Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
King Stephan
Translations © by Laura Prichard
Cantata by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
View original-language texts alone: König Stephan
Männerchor Ruhend von seinen Taten hat uns der Fürst berufen, an des Thrones Stufen Heil der Völker zu beraten; und im dichten Kreise sammelte uns der Held nach der Väter Weise auf diesem freien Feld.
Men's chorus Resting after his great deeds, Our Prince has called us To [his] throne’s steps To advise [us] of the salvation of his people; And into a great circle The Hero has gathered us According to the old ways On this wide field.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-28
Line count: 9
Word count: 42
Männerchor Auf dunklem Irrweg in finstern Hainen wandelten wir am trüben Quell, Da sahen wir plötzlich ein Licht erscheinen, es dämmerte, es wurde hell! Und siehe! Es schwanden die falschen Götter, dem Tage wich die alte Nacht; Heil deinem Vater! Unserm Retter! Der uns Glauben und Hoffnung gebracht.
Men's chorus Wandering along a murky path through the dark woods We had lost our way along the muddy spring, Then suddenly, we saw a light appear, Day dawned, it became brighter! And see! The false gods faded away, Day was yielded to by the old night; Hail to your father! Our savior! He who brought us belief and hope.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-28
Line count: 9
Word count: 61
Frauenchor Wo die Unschuld Blumen streute, wo sich Liebe den Tempel erbaut, da bringen wir im treuen Geleite dem frommen Helden die fromme Braut.
Women’s Chorus Where innocence has strewn flowers, Where love has built a temple, Thence we loyally escort To the pious hero, his pious bride.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-28
Line count: 5
Word count: 24
Chor Eine neue strahlende Sonne lieblich aus dem Gewölke bricht; Süße Freude! Selige Wonne! Wenn die Myrthe den Lorbeer umflicht.
Chorus A newly shining sun Earnestly beaks through the clouds; Sweet joy! Holy bliss! When the myrtle entwines with the laurel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-28
Line count: 5
Word count: 21
Melodram mit Chor Heil unserm Könige! Heil dem Könige!
Melodrama with Chorus Hail to our King! Hail to our King!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-28
Line count: 2
Word count: 11
Chor Heil unsern Enkeln, sie werden schauen, was der prophetische Geist erkannt! Es wird ihr kindliches Vertrauen der Krone schönster Diamant! Wohltaten spendend, täglich neue, vergilt der König in ferner Zeit, die unwandelbare Treue, die sein Volk ihm dankbar weiht!
Chorus Hail to our progeny, they will learn what the prophetic spirit has revealed! Their childlike trust [in the King] will be the crown’s most beautiful diamond! Excellent administration, undertaken daily, will be accomplished by the King in the distant future, With unwavering loyalty, his people ordain him in thanks!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-28
Line count: 9
Word count: 49