Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fjouwer lêste lieten
Translations © by Geart van der Meer
Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
View original-language texts alone: Vier letzte Lieder
In dämmrigen Grüften Träumte ich lang Von deinen Bäumen und blauen Lüften, Von deinem Duft und Vogelsang. Nun liegst du erschlossen In Gleiß und Zier, Von Licht übergossen Wie ein Wunder vor mir. Du kennst mich wieder, Du lockst mich zart, Es zittert durch all meine Glieder Deine selige Gegenwart.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(1899)", written 1899
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Yn skymrige krochten Dreamde ik lang Fan dyn beammen en blauwe loften, Fan dyn rook en fûgelsang. No sjoch ik dij pronkjen Yn pracht en preal, En 't ljocht oer dij fonkjen - Do, maityds wûnderseal. Do kenst mij fan binnen, Do lokkest sa swiet - En sidderjend tynt yn myn sinnen In sillich gefoel fan geniet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(1899)", written 1899
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 12
Word count: 55
Der Garten trauert, Kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert Still seinem Ende entgegen. Golden tropft Blatt um Blatt Nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt In den sterbenden Gartentraum. Lange noch bei den Rosen Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die großen Müdgewordnen Augen zu.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "September", subtitle: "(1927)", written 1927
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 308.
In tryst ferkleurjen Jit koel wer in buoi yn de blommen; Yn skrouskjend treurjen Fielt simmer de ein wer kommen. Gouden dript blêd nei blêd Del fan de hege akasiabeam, Simmer glimket ferbaasd en mêd Yn de stjerrende tunedream. Talmjend bij roazebêden Slûpt har langst nei rêst oer 't gesicht, Stadich knypt se de mêde Grutte sêde eagen ticht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "September", subtitle: "(1927)", written 1927
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 12
Word count: 59
Nun der Tag mich müd gemacht, Soll mein sehnliches Verlangen Freundlich die gestirnte Nacht Wie ein müdes Kind empfangen. Hände, laßt von allem Tun, Stirn vergiß du alles Denken, Alle meine Sinne nun Wollen sich in Schlummer senken. Und die Seele unbewacht Will in freien Flügen schweben, Um im Zauberkreis der Nacht Tief und tausendfach zu leben.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Wurch fan 't lange oerdeisskoft Sil myn ynlikste ferlangen Leafdefol de stjerreloft As in wurch1 bern ûntfange. Hannen, gun jimsels no rêst, Holle, wol no net mear tinke; Al myn sinnen op it lêst Wolle no yn sliep fersinke. En de siele wol fol nocht Sweevjend nei syn frijheid stribje, Om yn 't nachtlik toverskoft Djip en tûzenris te libjen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 wurch: pron. as wur-rech
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 12
Word count: 61
Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand, Vom Wandern ruhen wir Nun überm stillen Land. Rings sich die Thäler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen Nachträumend in den Duft. Tritt her, und laß sie schwirren, Bald ist es Schlafenszeit, Daß wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. O weiter stiller Friede! So tief im Abendrot, Wie sind wir wandermüde -- Ist dies etwa der Tod?
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Note: Modern spelling would change "Thäler" to "Täler"
Wij hawwe lok en lijen Belibbe, hân yn hân, En rêste' yn sillich swijen Ut boppe 't stille lân. De lange bergerige Ferdizet yn de loft, Twa ljurken inkeld stige Yn 't dreamrich jûntydsskoft. Kom, leaf -- lit har mar kwele, Gau is it slieperstiid, Lit ús no net ferdwale Yn dizze iensumheid. O, frede, fol erbarmjen, Sa djip yn 't jûntydsrea - Wij binn' sa wurch fan 't doarmjen -- Is dat miskien de dea?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 16
Word count: 73