LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Fjouwer lêste lieten

Translations © by Geart van der Meer

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

View original-language texts alone: Vier letzte Lieder

1. Frühling
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In dämmrigen Grüften
Träumte ich lang
Von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelsang. 

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier,
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir. 

Du kennst mich wieder,
Du lockst mich zart,
Es zittert durch all meine Glieder
Deine selige Gegenwart.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(1899)", written 1899

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Maityd
Language: Frisian 
Yn skymrige krochten
Dreamde ik lang 
Fan dyn beammen en blauwe loften,
Fan dyn rook en fûgelsang.

No sjoch ik dij pronkjen
Yn pracht en preal,
En 't ljocht oer dij fonkjen -
Do, maityds wûnderseal.

Do kenst mij fan binnen,
Do lokkest sa swiet -
En sidderjend tynt yn myn sinnen
In sillich gefoel fan geniet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(1899)", written 1899
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Geart van der Meer
2. September
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Garten trauert,
Kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen. 

Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum. 

Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen
Müdgewordnen Augen zu.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "September", subtitle: "(1927)", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 308.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Septimber
Language: Frisian 
In  tryst ferkleurjen 
Jit koel wer in buoi yn de blommen;
Yn skrouskjend treurjen
Fielt simmer de ein wer kommen.

Gouden dript blêd nei blêd
Del fan de hege akasiabeam,
Simmer glimket ferbaasd en mêd
Yn de stjerrende tunedream.

Talmjend bij roazebêden
Slûpt har langst nei rêst oer 't gesicht,
Stadich knypt se de mêde
Grutte sêde eagen ticht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "September", subtitle: "(1927)", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Geart van der Meer
3. Beim Schlafengehen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun der Tag mich müd gemacht,
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein müdes Kind empfangen. 

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn vergiß du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken. 

Und die Seele unbewacht
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Slieperstiid
Language: Frisian 
Wurch fan 't lange oerdeisskoft 
Sil myn ynlikste ferlangen
Leafdefol de stjerreloft 
As in wurch1 bern ûntfange. 

Hannen, gun jimsels no rêst,
Holle, wol no net mear tinke;
Al myn sinnen op it lêst 
Wolle no yn sliep fersinke.

En de siele wol fol nocht
Sweevjend nei syn frijheid stribje,
Om yn 't nachtlik toverskoft
Djip en tûzenris te libjen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 wurch: pron. as wur-rech


This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Geart van der Meer
4. Im Abendrot
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhen wir
Nun überm stillen Land.

Rings sich die Thäler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Tritt her, und laß sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde -- 
Ist dies etwa der Tod?

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Note: Modern spelling would change "Thäler" to "Täler"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. Yn 't juntydsrea
Language: Frisian 
Wij hawwe lok en lijen
Belibbe, hân yn hân,
En rêste' yn sillich swijen
Ut boppe 't stille lân.

De lange bergerige
Ferdizet yn de loft,
Twa ljurken inkeld stige
Yn 't dreamrich jûntydsskoft.

Kom, leaf -- lit har mar kwele,
Gau is it slieperstiid,
Lit ús no net ferdwale
Yn dizze iensumheid.

O, frede, fol erbarmjen,
Sa djip yn 't jûntydsrea -
Wij binn' sa wurch fan 't doarmjen -- 
Is dat miskien de dea?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 16
Word count: 73

Translation © by Geart van der Meer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris