French (Français) translation of Der Jüngling steht auf dem Verdeck
by Robert Schumann (1810 - 1856), no title, op. 116 no. 2 (1851), published 1853 [ soli, chorus and orchestra ], from Der Königssohn, no. 2, Leipzig, WhistlingNote: this is a translation of one multi-text setting.
Der Jüngling steht auf dem Verdeck, Sieht seine Schiffe fahren, Die Sonne strahlt, es spielt die Luft Mit seinen goldnen Haaren. Das Ruder schallt, das Segel schwillt, Die bunten Wimpel fliegen, Meerfrauen mit Gesang und Spiel Sich um die Kiele wiegen. ... "Das ist mein Königreich, Das frei und lustig streifet, Das um die träge Erde her Auf blauen Fluten schweifet." Da ziehen finstre Wolken auf Mit Sturm und ... Gewitter. Die Blitze zucken aus der Nacht, Die Maste springen in Splitter. Und Wogen stürzen auf das Schiff, So wilde, Bergen gleiche; Verschlungen ist der Königssohn Sammt seinem lust'gen Reiche.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 2
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
Fischer: Versunken, wehe, Mast und Kiel! Der Schiffer Ruf verschollen! Doch sieh, wer schwimmet dort herbei, Um den die Wogen rollen? Er schlägt mit starkem Arm die Flut Und fürchtet die Wellen wenig, Trägt hoch das Haupt mit goldner Kron, Er dünkt mir wohl ein König. Jüngling: Ein Königssohn, mir aber ist Die Heimat längst verloren. Erst hat die schwache Mutter mich, Die irdische, geboren, Doch nun gebar die zweite Mutter, Das starke Meer, mich wieder. In Riesenarmen wiegte sie Mich selbst und meine Brüder. Die andern all ertrugen's nicht, Mich brachte sie hier zum Strande. Zum Reiche wohl erkor sie mir All diese weiten Lande.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 3
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Le jeune homme se tient sur le pont Et regarde voguer ses navires, Le soleil brille, le vent joue Avec ses cheveux d'or. La rame résonne, la voile se gonfle, Les oriflammes multicolores flottent, Chantant et jouant, des sirènes Se balancent autour de la quille. Il dit : « voici mon royaume, Qui vagabonde librement et joyeusement, Qui erre sur les flots bleus Qui entourent la terre indolente. Mais voilà que se lèvent de noirs nuages Amenant tempête et orage, Les éclairs tressaillent dans la nuit, Les mâts volent en éclats. Et les vagues se jettent sur le navire Avec furie, pareilles à des montagnes ; Le fils du roi est englouti Tout comme son joyeux royaume.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 2
Go to the general single-text view
Le pêcheur: Mât et quille, malheur, ont coulé ! L'appel du marin s'est tu ! Mais voyez-vous qui nage là-bas, Parmi ceux que roulent les vagues ? De son bras puissant il frappe les flots, Et n'a que peu de crainte pour les vagues Il porte haut une tête couronnée d'or, Il me semble bien que c'est un roi. Le jeune homme: Un fils de roi, mais j'ai Depuis longtemps perdu ma patrie. D'abord ma faible mère M'a mis au monde sur terre, Mais maintenant ma seconde mère, La forte mer, m'a enfanté à nouveau. Dans ses bras immenses elle nous a bercé, Mes frères et moi-même. Tous les autres ne le supportèrent pas, Elle me porta jusqu'ici sur la grève Elle a choisi pour mon royaume Toutes ces vastes terres.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 3
Go to the general single-text view
Translation © by Pierre Mathé