LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,162)
  • Text Authors (19,581)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translation of Der Jüngling steht auf dem Verdeck

by Robert Schumann (1810 - 1856), no title, op. 116 no. 2 (1851), published 1853 [ soli, chorus and orchestra ], from Der Königssohn, no. 2, Leipzig, Whistling

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Der Jüngling steht auf dem Verdeck,
Sieht seine Schiffe fahren,
Die Sonne strahlt, es spielt die Luft
Mit seinen goldnen Haaren.

Das Ruder schallt, das Segel schwillt,
Die bunten Wimpel fliegen,
Meerfrauen mit Gesang und Spiel
Sich um die Kiele wiegen.

 ...  "Das ist mein Königreich,
Das frei und lustig streifet,
Das um die träge Erde her
Auf blauen Fluten schweifet."

Da ziehen finstre Wolken auf
Mit Sturm und  ...  Gewitter.
Die Blitze zucken aus der Nacht,
Die Maste springen in Splitter.

Und Wogen stürzen auf das Schiff,
So wilde, Bergen gleiche;
Verschlungen ist der Königssohn
Sammt seinem lust'gen Reiche.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 2

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
Fischer:
 Versunken, wehe, Mast und Kiel!
 Der Schiffer Ruf verschollen!
 Doch sieh, wer schwimmet dort herbei,
 Um den die Wogen rollen?

 Er schlägt mit starkem Arm die Flut
 Und fürchtet die Wellen wenig,
 Trägt hoch das Haupt mit goldner Kron,
 Er dünkt mir wohl ein König.

Jüngling:
 Ein Königssohn, mir aber ist
 Die Heimat längst verloren.
 Erst hat die schwache Mutter mich,
 Die irdische, geboren,

 Doch nun gebar die zweite Mutter,
 Das starke Meer, mich wieder.
 In Riesenarmen wiegte sie
 Mich selbst und meine Brüder.

 Die andern all ertrugen's nicht,
 Mich brachte sie hier zum Strande.
 Zum Reiche wohl erkor sie mir
 All diese weiten Lande.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 3

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Le jeune homme se tient sur le pont
Et regarde voguer ses navires,
Le soleil brille, le vent joue
Avec ses cheveux d'or.

La rame résonne, la voile se gonfle,
Les oriflammes multicolores flottent,
Chantant et jouant, des sirènes
Se balancent autour de la quille.

Il dit : « voici mon royaume,
Qui vagabonde librement et joyeusement,
Qui erre sur les flots bleus
Qui entourent la terre indolente.

Mais voilà que se lèvent de noirs nuages
Amenant tempête et orage,
Les éclairs tressaillent dans la nuit,
Les mâts volent en éclats.

Et les vagues se jettent sur le navire
Avec furie, pareilles à des montagnes ;
Le fils du roi est englouti
Tout comme son joyeux royaume.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Le pêcheur: 
 Mât et quille, malheur, ont coulé  !
 L'appel du marin s'est tu !
 Mais voyez-vous qui nage là-bas,
 Parmi ceux que roulent les vagues ?

 De son bras puissant il frappe les flots,
 Et n'a que peu de crainte pour les vagues
 Il porte haut une tête couronnée d'or,
 Il me semble bien que c'est un roi.

Le jeune homme: 
 Un fils de roi, mais j'ai
 Depuis longtemps perdu ma patrie.
 D'abord ma faible mère
 M'a mis au monde sur terre,

 Mais maintenant ma seconde mère,
 La forte mer, m'a enfanté à nouveau.
 Dans ses bras immenses elle nous a bercé,
 Mes frères et moi-même.

 Tous les autres ne le supportèrent pas,
 Elle me porta jusqu'ici sur la grève
 Elle a choisi pour mon royaume
 Toutes ces vastes terres.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris