French (Français) translation of Säusle, liebe Myrte!
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Säusle, liebe Myrte!", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 3 (1918-1919)Note: this is a translation of one multi-text setting.
Säus'le, liebe Myrthe! Wie still ist's in der Welt, Der Mond, der Sternenhirte Auf klarem Himmelsfeld, Treibt schon die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Säus'le, liebe Myrthe! Und träum' im Sternenschein, Die Turteltaube girrte Auch ihre Brut schon ein. Still ziehn die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
Go to the general single-text view
Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.
Note: the spelling of "Myrthe" has undergone a few spelling reforms, and might be seen variously as "Myrte" or "Mirte".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hörst du, wie die Brunnen rauschen? Hörst du, wie die Grille zirpt? Stille, stille, laß uns lauschen, Selig, wer in Träumen stirbt; Selig, wen die Wolken wiegen, Wenn der Mond ein Schlaflied singt; O! wie selig kann der fliegen, Dem der Traum den Flügel schwingt, Daß an blauer Himmelsdecke Sterne er wie Blumen pflückt; Schlafe, träume, flieg, ich wecke Bald dich auf und bin beglückt!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.
Note: Line 6 word 1 is "Wenn" in the first edition, but later editions use "Wem".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Frémit, cher myrte ! Comme le monde est calme, La lune, bergère des étoiles, Sur le clair champ du ciel Conduit déjà les nuages ses moutons Vers la source de lumière, Dors, mon ami, ô dors, Jusqu'à je sois revenu près de toi ! Frémit, cher myrte ! Et rêve dans le clair d'étoiles, La tourterelle roucoule Et appelle déjà sa couvée. Silencieux, les moutons nuages vont Vers la source de lumière Dors, mon ami, ô dors, Jusqu'à je sois revenu près de toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
Go to the general single-text view
Entends-tu comme les fontaines murmurent ? Entends-tu comme le grillon chante ? Silence, silence, écoutons, Bienheureux celui qui meurt dans ses rêves ; Bienheureux celui que bercent les nuages, Celui à qui la lune chante une berceuse ; Ô ! qu'il est heureux celui qui peut voler, À qui le rêve donne des ailes Pour qu'il puisse, sur la voute azurée du ciel, Cueillir les étoiles comme des fleurs ; Dors, rêve, vole, je te réveillerai Bientôt et je serai content !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
Go to the general single-text view