French (Français) translation of Zigeunerliedchen II
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Zigeunerliedchen II", op. 79 no. 7b[8] (1849), published 1849 [ voice and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 7b[8], Leipzig, Breitkopf und HärtelNote: this is a translation of one multi-text setting.
Jeden Morgen, in der Frühe, Wenn mich weckt [das Tageslicht]1, Mit dem Wasser meiner Augen Wasch' ich dann mein Angesicht.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 3. Seguidillas und Zigeunerliedchen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 211.
1 Graben-Hoffmann: "des Tages Licht"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Wo die Berge hoch sich türmen An dem Saum des Himmels dort, Aus dem Haus, dem schönen Garten, Trugen sie bei Nacht mich fort.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Chaque matin, tôt, Quand la lumière du jour me réveille, Avec l'eau de mes yeux Je me lave le visage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 3. Seguidillas und Zigeunerliedchen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Zigeunerliedchen II" = "Petit chant tzigane II"Là où les montagnes se dressent haut Au bord du ciel là-bas, De cette maison, de ce joli jardin, Ils m'ont amenée dans la nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation © by Guy Laffaille