French (Français) translation of Was bedeuten diese Rätsel?
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Was bedeuten diese Rätsel?", op. 41 (Ironische Lieder von H. Heine) no. 2Note: this is a translation of one multi-text setting.
Deine weißen Lilienfinger, Könnt ich sie noch einmal küssen, Und sie drücken an mein Herz, Und vergehn in stillem Weinen! Deine klaren Veilchenaugen Schweben vor mir Tag und Nacht, Und mich quält es: was bedeuten Diese süßen, blauen Rätsel?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 31, first published 1823-1824
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]«Hat sie sich denn nie geäußert Über dein verliebtes Wesen? Konntest du in ihren Augen Niemals Gegenliebe lesen? Konntest du in ihren Augen Niemals bis zur Seele dringen? Und du bist ja sonst kein Esel, Teurer Freund, in solchen Dingen.»
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 32
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Heinrich Heine (1797 - 1856)
Tes petits doigts de lis, Si je pouvais encore une fois les embrasser, Les presser sur mon cœur Et silencieux mourir en larmes ! Tes yeux clairs de violette Planent devant moi jour et nuit, Et cela me tourmente : que signifie Ce doux et bleu mystère ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 31, first published 1823-1824
Go to the general single-text view
N'a-t-elle jamais rien dit De ton caractère amoureux ? Ne pouvais-tu dans ses yeux Ne jamais lire un amour mutuel ? Ne pouvais-tu dans ses yeux Ne jamais pénétrer son âme ? Et pourtant tu n'es pas un âne, Cher ami, en de telles affaires.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 32
Go to the general single-text view
Translation © by Pierre Mathé