by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

«Hat sie sich denn nie geäußert
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
«Hat sie sich denn nie geäußert
Über dein verliebtes Wesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals Gegenliebe lesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals bis zur Seele dringen?
Und du bist ja sonst kein Esel,
Teurer Freund, in solchen Dingen.»

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-03-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 8
Word count: 40

N'a‑t‑elle jamais rien dit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
N'a-t-elle jamais rien dit
De ton caractère amoureux ?
Ne pouvais-tu dans ses yeux
Ne jamais lire un amour mutuel ?

Ne pouvais-tu dans ses yeux
Ne jamais pénétrer son âme ?
Et pourtant tu n'es pas un âne,
Cher ami, en de telles affaires.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2009-04-01 00:00:00
Last modified: 2015-11-01 16:58:38
Line count: 8
Word count: 45