French (Français) translation of Erfüllte Ahnung
by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Erfüllte Ahnung", op. 117 (4 Gesänge für Sopran und Horn (oder Violoncello) mit Begleitung des Pianofortes) no. 3, published 1837 [ soprano and horn (or violoncello) and piano ], Dresden, MeserNote: this is a translation of one multi-text setting.
Ach, ich sehne mich nach Tränen, Liebestränen, schmerzenmild, Und ich fürchte, dieses Sehnen Wird am Ende noch erfüllt. Ach, der Liebe süßes Elend Und der Liebe bittre Lust Schleicht sich wieder, himmlisch quälend, In die kaum genes'ne Brust.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 12
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearch team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Wenn du mir vorüberwandelst, Und dein Kleid berührt mich nur, Jubelt dir mein Herz, und stürmisch Folgt es deiner schönen Spur. Doch drehst du dich um, und schaust mich Mit den großen Augen an, ist mein Herz gleich so erschrocken, Daß es kaum dir folgen kann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 14
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Heinrich Heine (1797 - 1856)
Ah, je voudrais pleurer, Des larmes d'amour, doux chagrin,, Et je crains que ce désir Ne soit enfin jamais satisfait. Ah, la douce misère de l'amour Et l'amer plaisir de l'amour, Tortures célestes, à nouveau s'insinuent Dans ma poitrine tout juste guérie. Les yeux bleus du printemps Me regardent de la prairie ; Là sont les chères violettes Que j'ai choisies pour un bouquet. Je les ai cueillies et songe, Et toutes mes pensées, Qui murmurent dans mon cœur, Le rossignol les chante tout haut. Oui, ce que je pense, il le chante, Le chante à tue-tête, et retentissent Tous mes délicats secrets, Déjà connus de toute la forêt.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 12
Go to the general single-text view
Lorsque tu passes près de moi Et que ta robe m'effleure Mon cœur exulte, et il suit Fiévreusement tes jolies traces. Puis tu te retournes et me regardes De tes grands yeux. Et mon cœur est si effarouché Qu'il peut difficilement te suivre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 14
Go to the general single-text view
Translation © by Pierre Mathé