Trois Chansons de William Shakespeare

Song Cycle by Igor Stravinsky (1882 - 1971)

Word count: 319
Original language: Three Songs from William Shakespeare
1. Music to hear, why hear'st thou music sadly?[sung text checked 1 time]
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing.
  Whose speechless song, being many, seeming one,
  Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Jeroen Scholten
by William Shakespeare (1564 - 1616)
1.
Toi dont la voix est une musique, pourquoi écoutes-tu tristement la musique? 
les douceurs ne font pas la guerre aux douceurs, la joie prend plaisir à la joie. 
Pourquoi aimes-tu ce que tu ne reçois pas volontiers?
ou pourquoi reçois-tu avec plaisir ce qui te déplaît? 
si le véritable accord de sons harmonieux, 
mariés par une heureuse union, blesse ton oreille, 
ils ne font que te reprendre doucement, toi qui confonds 
dans ton chant solitaire les parties que tu devrais entonner. 
Vois comme les cordes doucement unies ensemble 
se frappent mutuellement dans une harmonie réciproque, 
comme un père, un enfant et une heureuse mère 
qui chantent ensemble le même air délicieux, 
et dont le chant sans paroles multiples et cependant 
me semble te dire ceci: »Toi qui es seule, tu seras comme si tu n'étais pas!«

Authorship

Based on

Go to the single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-01-22
Line count: 14
Word count: 136

Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)
2. Full fathom five thy father lies[sung text checked 1 time]
Full fathom five thy father lies,
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
[Ding-dong.]1
Hark! now I hear them, - ding-dong bell.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Vijf vadem diep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy de Pourtalès)
  • FRE French (Français) (Maurice Bouchor)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Voll Faden fünf", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tuo padre giace a una profondità di cinque tese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Andrea Maffei) , no title, first published 1869
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "På fem favner", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Ives.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by William Shakespeare (1564 - 1616)
2.
Par cinq brasses, ton père gît,
De ses os le corail est fait ;
Ce sont les perles qui étaient ses yeux :
Rien de lui qui ne soit périssable,
Mais subit le flot marin qui le transforme
En quelque chose de riche et étrange.
Les nymphes marines sonnent son glas chaque heure :
Ding, dong !
Écoutez ! maintenant je les entends, ding, dong, dong !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 9
Word count: 67

Translation © by Guy Laffaille
When daisies pied and violets blue
 [And lady-smocks all silver white,
And cuckoo-buds of yellow hue,]1
  Do paint the meadows with delight,
The cuckoo, then on ev'ry tree
Mocks married men, for thus sings he,
  Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo: o word of fear,
Unpleasing to a married ear.

When shepherds pipe on oaten straws,
  And merry larks are ploughmen's clocks,
[When]2 turtles tread, and rooks, and daws,
  And maidens bleach their summer [smocks]3,
The cuckoo, then on ev'ry tree
Mocks married men, for thus sings he,
  Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo: o word of fear,
Unpleasing to a married ear.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevät", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Lied. Der Frühling", first published 1870
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "Når spraglet tusenfryd", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Stravinsky: reversed.
2 Arne: "And"
3 Arne: "frocks"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by William Shakespeare (1564 - 1616)
3.
Quand les pâquerettes diaprées et les violettes bleues
Et les cressons argentés
Et les primevères de couleur jaune
Emaillent de leurs grâces les prés,
Le coucou alors, d'arbre en arbre,
Se moque des maris, car il chante :
Coucou !
Coucou ! Coucou !... Ô mot sinistre,
Malsonnant à une oreille mariée !

Quand les bergers embouchent les chalumeaux d'avoine
Et que les gaies alouettes servent d'horloges aux laboureurs,
Quand s'accouplent les tourterelles, les grolles et les corneilles
Et que les filles blanchissent leurs jupes au soleil.
Le coucou alors, d'arbre en arbre,
Se moque des maris, car il chante :
Coucou !
Coucou ! Coucou !... Ô mot sinistre,
Malsonnant à une oreille mariée !

Authorship

Based on

Go to the single-text view


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-06-21
Line count: 18
Word count: 116

Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)