Texts by W. Shakespeare set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- All's well that ends well
- Antony and Cleopatra
- As You Like It
- A Winter's Tale
- Cymbeline
- Hamlet
- Henry V
- Henry VIII
- Henry IV, Part II
- Henry VI, Part I
- Julius Caesar
- King Lear
- Love's Labour's Lost
- Macbeth
- Midsummer Night's Dream
- Much Ado About Nothing
- Romeo and Juliet
- Sonnets
- Sonnets to sundry notes of music
- The Life of Timon of Athens
- The Merchant of Venice
- The Merry Wives of Windsor
- The Passionate Pilgrim
- The Rape of Lucrece
- The Taming of the Shrew
- The Tempest
- The Tragedy of Othello, the Moor of Venice
- Twelfth Night: or, What You Will
- Two Gentlemen of Verona
- Venus and Adonis
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
- 64. Sonett von Shakespeare ()
- À bas ! à bas ! jetez-le à bas!
- A casket song (Tell me where is Fancy bred) (from The Merchant of Venice)
- Accuse me thus: that I have scanted all
- Ach Mädchen, Mädchen, er ist tot
- Adagio: Sonnett 24 ()
- À d'autres la satiété !
- Adieu, Good Man Devil (I am gone, sir) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Adieu ! tu es un bien trop précieux pour moi
- A estas áureas arenas llegaos
- Against my love shall be as I am now
- Against my will I am sent to bid you come in to dinner
- Against that time, if ever that time come
- Ah ! pourquoi mon bien-aimé vivrait-il avec la corruption
- Ah! wherefore with infection should he live
- Aicea, în Verona-ncântătoare
- Ainsi, il n'en est pas de moi comme de cette muse
- Ainsi je pourrai vivre en te supposant fidèle
- Ainsi, je viens de l'avouer, mon ami t'appartient
- Ainsi mon affection sait excuser la fastidieuse lenteur
- Ainsi, sa joue est la mappemonde du passé
- Ainsi, vous êtes pour ma pensée ce qu'est la nourriture pour la vie
- Alack! what poverty my Muse brings forth
- Alas! 'tis true, I have gone here and there
- Alas 'tis true (Alas! 'tis true, I have gone here and there) (from Sonnets)
- Äl' itke, impi armoton
- All hail, great master! Grave Sir, hail! I come
- All the infections that the sun sucks up
- All the world's a stage
- All the world (All the world's a stage) (from As You Like It)
- Als ik, van elk gesmaad, van 't lot miskend
- À mesure que tu déclineras, tu grandiras
- A mesure que tu décroîtras, tu gagneras
- And as the morning steals upon the night
- An die Tonkunst aus Shakespear's "König Heinrich der Achte." (Orpheus bei der Laute Klang)
- And let me speak to the yet unknowing world
- And let me the canakin clink
- And will he not come again? (And will he not come again?) (from Hamlet)
- And will he not come again?
- An Silvia (Was ist Silvia, saget an)
- An Sylvia (Was ist Silvia, saget an)
- Anthem for our time (Let the bird of loudest lay)
- Antony and Cleopatra (If it be love indeed, tell me how much) (from Antony and Cleopatra)
- À peine le soleil avait-il séché la rosée matinale
- Apemantus's grace (Immortal gods, I crave no pelf) (from The Life of Timon of Athens)
- A poor soul sat sighing (The poor soul sat sighing by a sycamore tree) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
- À quoi me servirait-il de porter un dais au-dessus de mon amour
- Ära guld till deras fromma
- Ariels Lied (Fünf Faden tief liegt Vater dein)
- Ariels sång nr 2 (Samlas honung är jag bi)
- Ariel (Come unto these yellow sands) (from The Tempest)
- Arise! (Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings) (from Cymbeline)
- Arm Mädchen singend am Sahlbaum saß sie
- Arm Mägdlein sass weinend am Eichenbaum
- As a decrepit father takes delight
- As an unperfect actor on the stage
- A sea dirge (Full fathom five thy father lies) (from The Tempest)
- A secular requiem (The phoenix and the turtle) (Let the bird of loudest lay)
- Asemeni patimi oarbe n-au norocul
- As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
- As fast as thou shalt wane (As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st) (from Sonnets)
- A Shakespeare Sonnet (No. 138) (When my love swears that she is made of truth) (from Sonnets)
- A song (Take, o take those lips away)
- A spring song (It was a lover and his lass) (from As You Like It)
- Assez de soupirs, assez de soupirs !
- As steals the morn upon the night (As steals the morn upon the night)
- As steals the morn upon the night
- A tale told by an idiot (Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow) (from Macbeth)
- Attention! voici la gentille alouette, lasse de repos
- At the moated grange (Take, o take those lips away)
- Au bord d'un torrent, Ophélie
- Auf Ehr’, ich will’s. – Laßt sein Gesicht mich schaun
- Auf morgen ist Sanct Valentinstag (Auf morgen ist Sanct Valentinstag)
- Auf morgen ist Sanct Valentinstag
- Auf morgen ist Sankt Valentins Tag
- Au fond des eaux ton père repose
- Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee
- Au picotement de mes pouces
- Auprès d'un torrent, Ophélie
- Aus A. Lindner's Bearbeitung von Shakespeare's Timon von Athen (Sapho sang's auf brandendem Riff)
- Aus Shakespeare's Othello I (Das arme Kind! sie saß und sang)
- Aus Shakespeare's Othello II (Der Britte ist der Stern der Nationen)
- Aus Shakespeare's Othello III (Stoß an Kamerad)
- Aus Shakespeare: "Twelfth night" (Süsser Tod, komm, komm)
- Aus Was ihr wollt' (Komm herbey, komm herbey, Tod!)
- Autolycus-Dorcas-Mopsa Trio (Get you hence, for I must go) (from A Winter's Tale)
- Autolycus's song (Lawn as white as driven snow) (from A Winter's Tale)
- Avant que vous ayez dit : Va et viens !
- A woman's face with nature's own hand painted
- Bacchus, feister Fürst des Weins
- Bachus, feister Fürst des Weins
- Beatrice's Ol' Tune (Against my will I am sent to bid you come in to dinner) (from Much Ado About Nothing)
- Beauté prodigue, pourquoi dépenses-tu
- Beauty is but a vain and doubtful good
- Beauty is but a vain (Beauty is but a vain and doubtful good) (from The Passionate Pilgrim)
- Beauty, truth, and rarity
- Before you can say, "Come" and "Go"
- Beherzigung ()
- Being your slave what should I do but tend
- Belle était la matinée où apparut la belle reine d’amour
- Belles dames, vos grands soupirs (Belles dames, vos grands soupirs)
- Belles dames, vos grands soupirs
- Be not afeard: the isle is full of noises (Be not afeard: the isle is full of noises) (from The Tempest)
- Be not afeard: the isle is full of noises
- Be not afear'd (Be not afeard: the isle is full of noises) (from The Tempest)
- Beshrew that heart that makes my heart to groan
- Betraure mich, wenn ich nun sterben muß
- Betwixt mine eye and heart a league is took
- Betwixt mine eye and heart (Betwixt mine eye and heart a league is took) (from Sonnets)
- Be wise as thou art cruel; do not press
- Be you blithe and bonny (Sigh no more, ladies, sigh no more) (from Much Ado About Nothing)
- Bid me discourse, I will enchant thine ear
- Bid me discourse (Bid me discourse, I will enchant thine ear)
- Błądzisz luba po ustroni
- Blås, blås, du vintervind!
- Bleibt, o bleibt ihr Lippen ferne (Bleibt, o bleibt ihr Lippen ferne)
- Bleibt, o bleibt ihr Lippen ferne
- Blow, blow thou winter wind (Blow, blow thou winter wind) (from As You Like It)
- Blow, blow thou winter wind
- Blow, blow! (Blow, blow thou winter wind) (from As You Like It)
- Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
- Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj = Бог Купидон дремал в тиши лесной (Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj = Бог Купидон дремал в тиши лесной)
- Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj = Бог Купидон дремал в тиши лесной
- But be contented: when that fell arrest
- But do thy worst to steal thyself away
- But wherefore do not you a mightier way
- By the pricking of my thumbs
- Bywaj śmierci bez odwłoki
- Caliban's Dream (Be not afeard: the isle is full of noises) (from The Tempest)
- Caliban's Song (All the infections that the sun sucks up) (from The Tempest)
- Caliban's Song (Be not afeard: the isle is full of noises) (from The Tempest)
- Caliban (No more dams I'll make for fish) (from The Tempest)
- Canst thou, O cruel! say I love thee not
- cantata seconda (devouring time) (Devouring Time, blunt thou the lion's paws) (from Sonnets)
- Cantate n°4 (Tired with all these, for restful death I cry) (from Sonnets)
- Car le bon cher Robin est toute ma joie
- Car les limites de pierre ne sauraient arrêter l'amour
- Car les limites de pierre ne sauraient arrêter l'amour
- Celui qui a le plus léger bon sens
- Ce n'est pas aux étoiles que j'emprunte ma manière de voir
- Ce n'est pas des étoiles que je tire mon jugement ;
- Ce que les yeux du monde voient de toi
- Ces joies violentes ont des fins violentes
- Ces lèvres, que la main même de l'Amour a faites
- Ces mêmes Heures, qui ont formé par un travail exquis
- C'est au printemps que j'étais éloigné de vous
- C’est bien là l’excellente fatuité des hommes
- C'est surtout quand mes yeux se ferment qu'ils voient le mieux
- C'était un amant et sa bergère
- Ceux qui ont le pouvoir de faire le mal et ne le font pas
- Chanson d'Amiens (Souffle, souffle, vent du Nord !)
- Chanson d'amour (Mesure pour mesure) (Loin de moi, loin de moi ces lèvres que j'adore)
- Chanson d'amour (Détourne de moi ces lèvres si chères / Dont le mensonge fut trop doux)
- Chanson de Clown (Le Soir des Rois) (Fuis, mon âme, fuis! Je meurs sous les traits)
- Chanson d'hiver (Souffle, souffle, vent du Nord !)
- Chanson d'Ophélie (Hamlet) (Il est mort ayant bien souffert, Madame)
- Chanson (Éloigne, oh! éloigne ces lèvres)
- Chant de la nymphe des eaux (Le ciel est pur, le sable est doux)
- Chant funèbre (Goddess of night, thou pardon them their wrong)
- Chant funèbre (O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants) (from Chansons de Shakespeare)
- Charge me! I scorn you, scurvy companion. What! you poor
- Chi è Silvia? Chi è quella
- Cleopatra's dream (I dream'd there was an Emperor Antony) (from Antony and Cleopatra)
- Cleopatra (Give me my robe, put on my crown; I have) (from Antony and Cleopatra)
- Clown's song (When that I was and a little tiny boy) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Combien de milliers de mes plus pauvres sujets
- Come & Go (Before you can say, "Come" and "Go") (from The Tempest)
- Come and go (Before you can say, "Come" and "Go") (from The Tempest)
- Come away, come away, death (Come away, come away, death) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Come away, come away, death
- Come away, come away! (Come away, come away, death) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Come away death (Come away, come away, death) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Come, seeling night (Come, seeling night) (from Macbeth)
- Come, seeling night
- Come thou Monarch of the Vine
- Come thou Monarch (Come thou Monarch of the Vine) (from Antony and Cleopatra)
- Come to dust (Fear no more the heat o' the sun) (from Cymbeline)
- Come unto these yellow sands (Come unto these yellow sands) (from The Tempest)
- Come unto these yellow sands
- Comme j'avance péniblement sur la route
- Comme le clair de lune dort doucement sur ce banc !
- Comme les vagues se jettent sur les galets de la plage
- Comment ma muse pourrait-elle manquer de sujet
- Comment puis-je reconnaître votre amoureux
- Comment puis-je revenir en heureuse santé
- Comme un père en sa décrépitude prend plaisir
- Contre le temps, si jamais ce temps arrive
- Così il dimani, poi il dimani
- Crabbed age and youth cannot live together
- Crabbed age and youth (Crabbed age and youth cannot live together) (from The Passionate Pilgrim)
- Cual abeja los pétalos chupo
- Cupid laid by his brand and fell asleep (Cupid laid by his brand, and fell asleep) (from Sonnets)
- Cupid laid by his brand, and fell asleep
- Cupidon, ayant posé près de lui sa torche, s'endormit :
- Dahin an dem Bach ging in Sehnen
- Dans le vieux temps, la brune n'était pas trouvée belle
- Dans ma jeunesse, quand j’aimais, quand j’aimais
- Das arme Kind sie sass und sang
- Das arme Kind! sie saß und sang
- Dat jaartij ziet ge in mij, waarin de wind
- Death, come away, come away
- Death, come away (Come away, come away, death) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- De leeuwerk zingt (Hoor, hoor! de leeuwerk zingt aan 's hemels deur) (from Gedichten - Twaalf liederen van Shakespere)
- Demain c'est la Saint-Valentin
- Demain, demain, demain
- De même que le matin, empiétant sur la nuit
- De même que, pour rendre l'appétit plus vif
- Dengang jeg var kun saa stor som saa (Dengang jeg var kun saa stor som saa)
- Dengang jeg var kun saa stor som saa
- Dengang jeg var kun så stor som så (Dengang jeg var kun så stor som så)
- Dengang jeg var kun så stor som så
- Denn traut lieb Robin (Denn traut lieb Robin)
- Denn traut lieb Robin
- Depuis que je vous ai quitté, mes yeux sont dans mon esprit ;
- De quelle substance êtes-vous donc fait
- Der Britte ist der Stern der Nationen
- Der Frühling (Wenn silberweiß Maßliebchen)
- Der Frühling (Wenn Veilchen blau und bunter Klee) (from Der Liebe Müh' umsonst)
- Der Meister, der Schiffsjung
- Der Tod der Kleopatra (Gebt mir mein Kleid, setzt mir die Krone auf!)
- Der Tod der Ophelia (Dahin an dem Bach ging in Sehnen)
- Der Totengräber ()
- Desdemona's song (The poor soul sat sighing by a sycamore tree) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
- Des Narren Lied (Komm herbey, komm herbey, Tod!)
- Des Pförtners Morgenlied aus Shakespeares "Macbeth" (Pförtner (kommt singend))
- Des Pförtners Morgenlied (Pförtner (kommt singend))
- Détourne de moi ces lèvres si chères / Dont le mensonge fut trop doux
- De tu padre los despojos
- Deux familles, égales en noblesse
- Deuxième chant d'Ariel (Où butine l'abeille je butine aussi)
- Devouring Time, blunt thou the lion's paws
- Did not the heavenly rhetoric of thine eye
- Die Arme, am Lebensbaum seufzte sie
- Die Arme, wie seufzend am Ahorn saß sie!
- Dieci tese tuo padre s’affonda
- Die einst'ge Sehnsucht, sie liegt nun tot und kalt
- Die Schwalbe, die den Sommer bringt
- Dieux immortels, je n’implore pas la richesse
- Dirge: Fear no more the heat of the sun (Fear no more the heat o' the sun) (from Cymbeline)
- Dirge for Fidele (Fear no more the heat o' the sun) (from Cymbeline)
- Dirge (Come away, come away, death) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Dis-moi où siège l'amour :
- Dis que tu m'as quitté pour un défaut quelconque
- Dites, pour m'accuser, que je n'ai payé
- Dmijcie, wichrzyska, aż wam miechy pękną!
- Doll Tearsheet's Song (Charge me! I scorn you, scurvy companion. What! you poor) (from Henry IV, Part II)
- Donc hais-moi, si tu veux ; maintenant, si jamais
- Donc, ne laisse pas la rude main de l'hiver déflorer
- Donne-moi ma robe, mets-moi ma couronne. Je sens
- — Donne-moi ma robe... Pose ma couronne... Je sens
- Dorința veche-acum pe moarte zace
- Double, double, peine et trouble !
- Double double toil and trouble
- Double, double toil and trouble
- Doux amour, renouvelle ta force ; qu'il ne soit pas dit
- Drei Chansons (1) (Zwei hohe Häuser, gleich an Würdigkeit)
- Drwię, mając ciebie, z całej ludzkiej pychy
- Du linon aussi blanc que la neige
- ...e come l’alba a poco a poco
- ...e concedete ch’io narri al popolo
- Écoute! écoute! l'alouette chante à la porte du ciel
- Edmund's speech (This is the excellent foppery of the world) (from King Lear)
- Eh bien, j’ai rêvé qu’il y avait un empereur nommé Antoine
- Ein Bursch' und Mägdlein, flink und schön (Ein Bursch' und Mägdlein, flink und schön)
- Ein Bursch' und Mägdlein flink und schön
- Ein junger Bursch durchs Kornfeld ging (Ein junger Bursch durchs Kornfeld ging)
- Ein junger Bursch durchs Kornfeld ging
- Ein Liebster und sein Mädel schön
- Einstige Sehnsucht liegt nun tot und kalt
- El canto aciago ()
- Elegie: Fürchte nicht mehr Sonnenglut (Fürchte nicht mehr Sonnenglut)
- Elegie (Kom nu kun, kom nu kun, død!)
- Éloigne, oh! éloigne ces lèvres
- Elskovsvise (Min hjertenskjær, hvor mon du svermer?)
- En la hermosa Verona
- En t'aimant tu sais que je suis parjure
- En vérité, je ne t'aime pas avec mes yeux
- Epilog des Narren (Und als ich ein winzig Bübchen war)
- Epilogue (How can I then return in happy plight) (from Sonnets)
- Epilogue (Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow) (from Macbeth)
- Epilogue ()
- Épuisé de fatigue, je me mets vite au lit
- Er ist lange tot und hin
- Er ist todt, Fräulein
- Er ist todt und lange hin
- Erstes Lied des Narren (O Herrin mein, was fliehst du so beklommen?)
- E se l’avessi
- Esquema ()
- Essere, o non essere, tale è il problema
- Est-ce cette poésie grandiose, dont la voile fière
- Est-ce mon âme qui, couronnée en vous
- Est-ce par crainte de mouiller l'œil d'une veuve
- Est-ce par crainte de mouiller tes yeux des larmes d'une veuve
- Est-ce ta volonté que ton image tienne
- Est-il dans le cerveau humain une idée, que puisse fixer l'encre
- Es war ein Knabe und sein Liebe (Es war ein Knabe und sein Liebe)
- Es war ein Knabe und sein Liebe
- Étant votre serf, ai-je autre chose à faire
- Eternal summer (Shall I compare thee to a summer's day?) (from Sonnets)
- Et faites-moi trinquer la canette
- et laissez-moi dire au monde qui l'ignore encore
- et laissez-moi raconter, au monde qui l'ignore
- Et ne reviendra-t-il pas ?
- Et ne reviendra-t-il pas ?
- Être, ou ne pas être, c’est là la question
- Et tu, Brute? (Et tu, Brute?) (from Julius Caesar)
- Et tu, Brute?
- Fairies' song (You spotted snakes with double tongue) (from Midsummer Night's Dream)
- Fair is my love, but not so fair as fickle
- Fair was the morn when the fair queen of love
- Fairy lullaby (You spotted snakes with double tongue) (from Midsummer Night's Dream)
- Fancy (Tell me where is Fancy bred) (from The Merchant of Venice)
- Fantasie (Woher kam die Phantasie?)
- Farewell, thou are too dear for my possessing (Farewell! thou art too dear for my possessing) (from Sonnets)
- Farewell! thou art too dear for my possessing
- Fear no more the heat of the sun (The Dirge in Cymbeline) (Fear no more the heat of the sun)
- Fear no more the heat of the sun (Fear no more the heat o' the sun) (from Cymbeline)
- Fear no more the heat of the sun
- Fear no more the heat o' the sun (Fear no more the heat o' the sun) (from Cymbeline)
- Fear no more the heat o' the sun
- Fear no more the heat o' th' sun (Fear no more the heat o' the sun) (from Cymbeline)
- Fear no more (Fear no more the heat o' the sun) (from Cymbeline)
- Fem famnar djupt bor nu din far
- Fialke rannej ja s ukorom govoril = Фиалке ранней я с укором говорил
- Fidele (Fear no more the heat o' the sun) (from Cymbeline)
- Fi des pensées pécheresses !
- Fi donc! avoue que tu ne portes d'amour à personne
- Fie on sinful fantasy (Fie on sinful fantasy!) (from The Merry Wives of Windsor)
- Fie on sinful fantasy!
- Fool's song (He that has and a little tiny wit) (from King Lear)
- For a wedding (Let me not to the marriage of true minds) (from Sonnets)
- For bonny sweet Robin is all my joy
- Foreboding (Against that time, if ever that time come) (from Sonnets)
- Foresters Lied (Was kriegt er, der den Hirsch erlegt?)
- For shame deny that thou bear'st love to any (For shame! deny that thou bear'st love to any) (from Sonnets)
- For shame! deny that thou bear'st love to any
- For stony limits cannot hold love out
- For the rain, it raineth every day (When that I was and a little tiny boy) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- From fairest creatures we desire increase
- From fairest creatures (From fairest creatures we desire increase) (from Sonnets)
- From fairest creature (From fairest creatures we desire increase) (from Sonnets)
- From the east to western Ind
- From you have I been absent in the spring (From you have I been absent in the spring) (from Sonnets)
- From you have I been absent in the spring
- From you have I been absent (From you have I been absent in the spring) (from Sonnets)
- Frühgesang (Pförtner (kommt singend))
- Frühlingslied ()
- Frühlingsreigen (Ein Liebster und sein Mädel schön)
- Frühling - Winter (Wenn Primeln gelb)
- Frühling (Wenn Primeln gelb und Veilchen blau)
- Fuis, mon âme, fuis! Je meurs sous les traits
- Fújj, szél, szakadj meg, fújj, dühöngj! Vihar
- Full fathom five thy father lies (Full fathom five thy father lies) (from The Tempest)
- Full fathom five thy father lies
- Full fathom five (Full fathom five thy father lies) (from The Tempest)
- Full many a glorious morning have I seen
- Fünf Faden tief liegt Vater dein
- Fürchte nicht mehr Sonnenglut
- Fye on sinful fantasy (Fie on sinful fantasy!) (from The Merry Wives of Windsor)
- Gaspilleur de grâce, pourquoi dépenses-tu
- Gdybyśmy mieli choć dziesięć tysięcy
- Gebt mir mein Kleid, setzt mir die Krone auf!
- Geiz' o Jungfrau, geize
- Gentle little Dauphin -- Come, come from behind
- Gesang (Was ist Silvia, saget an)
- Get you hence, for I must go
- Give me my robe, put on my crown; I have
- Give me some music. Now good morrow, friends
- Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be
- Goddess of night, thou pardon them their wrong
- Good morrow, 'tis Saint Valentine's day
- Good night, Good night, parting is such sweet sorrow
- Good night, good rest. Ah, neither be my share
- Grablied ()
- Grand Glamis ! Digne Cawdor !
- Gråt inte flickor ()
- Great Glamis! worthy Cawdor!
- Guten Morgen! Heut ist Sankt Valentinstag!
- Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag
- Hållilå, uti storm och regn (Och när jag var en liten smådräng)
- Hark, hark! the lark at heaven's gate sings
- Hark, hark! the lark (Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings) (from Cymbeline)
- Hark! the Lark (Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings) (from Cymbeline)
- Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings
- Heavily (Pardon, goddess of the night) (from Much Ado About Nothing)
- Hei Antti, hupi-Antti
- Heigh my hearts!
- Heinrich VIII (Orpheus Laute hiess die Wipfel)
- He is about it:
- He is dead and gone, lady
- He is dead and gone (He is dead and gone, lady)
- He is dead, having suffered much, Milady
- Hélas ! c'est vrai, je suis allé de côté et d'autre
- Hélas ! comment l'amour m'a-t-il mis en tête ces yeux
- Hélas ! quelle pauvreté montre ma muse
- Here's a knocking indeed! If a man were porter of Hell Gate
- Hé ! Robin, joyeux Robin
- He that has and a little tiny wit
- Hey, ho, the wind and the rain (When that I was and a little tiny boy) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Hey, Robin, jolly Robin
- Hey, Robin (Hey, Robin, jolly Robin) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Hier unter dieses Grünlaubdach
- Honour, riches, marriage-blessing
- Hoor, hoor! de leeuwerk zingt aan 's hemels deur
- Hoor! Hoor! (Hoor, hoor! de leeuwerk zingt aan 's hemels deur) (from Gedichten - Twaalf liederen van Shakespere)
- Horatios Monolog (Und laß der Welt, die noch nicht weiß)
- Horch, horch die Lerch' am Himmelsthor singt
- Horch, horch! Die Lerche jubelt hell
- Horch, horch, die Lerche
- Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau
- Horch! Horch! (Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau)
- Horch! Lerch' am Himmelstor singt hell
- How can I then return in happy plight
- How can my muse want subject to invent
- How careful was I when I took my way
- How heavy do I journey on the way
- How like a winter hath my absence been (How like a winter hath my absence been) (from Sonnets)
- How like a winter hath my absence been
- How like a winter (How like a winter hath my absence been) (from Sonnets)
- How many thousands of my poorest subjects
- How oft when thou, my music, music play'st (How oft when thou, my music, music play'st) (from Sonnets)
- How oft when thou, my music, music play'st
- How should I your true love know? (How should I your true love know) (from Hamlet)
- How should I your true love know
- How should I your true love (How should I your true love know) (from Hamlet)
- How sweet and lovely dost thou make the shame
- How sweet the moonlight sleeps upon this bank (How sweet the moonlight sleeps upon this bank!) (from The Merchant of Venice)
- How sweet the moonlight sleeps upon this bank!
- How sweet the moonlight sleeps (How sweet the moonlight sleeps upon this bank!) (from The Merchant of Venice)
- How sweet the moonlight (How sweet the moonlight sleeps upon this bank!) (from The Merchant of Venice)
- How tastes it? is it bitter? forty pence, no
- Hubo un rey, noble y caballero, que se llamaba Estéban
- Huules pois, nuo sähköiset
- Hymne à Kypris (O Kypris d'or qui tiens sous ton empire/ La race des humains et la race des dieux,/ Tout suit tes pas harmonieux,/ Ô déesse ! vers qui le monde soupire) (from Timon d'Athènes)
- I am gone, sir (I am gone, sir) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- I am gone, sir
- I can no other answer make (I would not by my will have troubled you) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- I dream'd there was an Emperor Antony
- I dream't there was an Emperor Antony.
- If by your art, my dearest father, you have
- If it be love indeed, tell me how much
- If love make me forsworn, how shall I swear to love?
- If love make me forsworn, how shall I swear to love?
- If love make me forsworn (If love make me forsworn, how shall I swear to love?) (from Love's Labour's Lost)
- If music and sweet poetry agree
- If music be the food of love, play on (If music be the food of love, play on) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- If music be the food of love, play on
- If music be the food of love (If music be the food of love, play on) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- If my dear love were but the child of state
- If she be made of white and red (If she be made of white and red) (from Love's Labour's Lost)
- If she be made of white and red
- If the dull substance of my flesh were thought
- If the dull substance of my flesh (If the dull substance of my flesh were thought) (from Sonnets)
- If there be nothing new, but that which is
- If thou survive my well-contented day (If thou survive my well-contented day) (from Sonnets)
- If thou survive my well-contented day
- If thy soul check thee that I come so near
- If we are marked to die, we are enough
- I grant thou wert not married to my Muse
- I have immortal longings in me
- Ihr Mädchen, klagt nicht, Ach und Weh!
- I ja fialke tak s ukorom govoril = И я фиалке так с укором говорил
- I know a bank whereon the wild thyme blows
- I know a bank (I know a bank whereon the wild thyme blows) (from Midsummer Night's Dream)
- Il est à l’œuvre
- Il est, dans la prairie, un saule qui se penche
- Il est mort ayant bien souffert, Madame
- Il est mort et parti, madame
- Ils en ont menti, les vers, écrits par moi naguère
- Ils l'ont porté tête nue sur la civière
- Il volto tuo
- Immortal gods, I crave no pelf
- Im Sommer ()
- Im Winter ()
- Inconstancy (Sigh no more, ladies, sigh no more) (from Much Ado About Nothing)
- In der Jugend war ich verliebt, verliebt
- I never saw that you did painting need
- In faith I do not love thee with mine eyes (In faith I do not love thee with mine eyes) (from Sonnets)
- In faith I do not love thee with mine eyes
- In faith, I will. Let me peruse this face
- In jungen Tagen als ich lieben thät
- In loving thee thou know'st I am forsworn
- In meiner Jugend als ich liebte
- In the old age black was not counted fair
- In the spring time, the only pretty ring time
- In the springtime (In the spring time, the only pretty ring time) (from As You Like It)
- Introduction: Sonnet XXVIII (How can I then return in happy plight) (from Sonnets)
- In youth, when I did love, did love
- I shall no more to sea, to sea
- I should not need, if you were gentle Brutus
- Is it for fear to wet a widow's eye
- Is it thy will thy image should keep open (Is it thy will thy image should keep open) (from Sonnets)
- Is it thy will thy image should keep open
- I think He told me Paris should have married Juliet (In faith, I will. Let me peruse this face) (from Romeo and Juliet)
- I think/ He told me Paris should have married Juliet
- I told you, sir, they were red-hot with drinking;
- It was a lording's daughter, the fairest one of three
- It was a lover and his lass (It was a lover and his lass) (from As You Like It)
- It was a lover and his lass
- It was a lover (It was a lover and his lass) (from As You Like It)
- I would not by my will have troubled you
- Izmuchas' vsem, ja umeret' khochu = Измучась всем, я умереть хочу
- Ja daleko, moj drug, byl ot tebja vesnoj = Я далеко, мой друг, был от тебя весной
- J'ai bien vu maintes fois l'aurore glorieuse
- J'ai deux amours : l'un, ma consolation ; l'autre, mon désespoir
- J'ai grondé ainsi la violette précoce :
- J'aime tes yeux, et eux, comme s'ils sympathisaient avec moi
- Jäivät paahteet auringon
- Jak szumne fale do morskiego brzegu
- Jakże podobna zimie jest rozłąka
- Jamais elle n'avoua son amour ;
- Ja sulhaispoika se tyttöineen
- Je conviens que tu n'es pas marié à ma muse
- Je me bâtirais à votre porte une hutte de saule
- Je n'ai jamais vu que vous eussiez besoin de fard ;
- Je n’aurai plus à faire de viviers pour le poisson
- Je n’en aurais pas besoin, si vous étiez mon gentil Brutus
- Je pars, monsieur
- Je sais un banc où s'épanouit le thym sauvage
- Je suis comme le riche qu'une clef bénie
- Je t'ai si souvent invoqué pour ma muse
- Je te vois en rêve (Lorsque mes yeux se ferment, c’est alors qu’ils voient le mieux)
- Je vous l’ai dit, seigneur, ils étaient ivres-rouges :
- Jo leivo laulaa taivaalla
- Jolie est ma bien-aimée, mais moins jolie que capricieuse
- Jos alla lehmuksen
- Junos och Ceres Sång (Ära guld till deras fromma)
- Już nad skronią piasek ronią
- Kak chasto videl ja prekrasnuju Avroru = Как часто видел я прекрасную Аврору
- Kak ja sravnju tebja s roskoshnym letnim dnem = Как я сравню тебя с роскошным летним днем
- Kak ni zhelala b ty ukryt'sja ot menja = Как ни желала б ты укрыться от меня
- Kak ty mogla skazat', chto ne ljubima mnoj = Как ты могла сказать, что не любима мной
- Kauft Band und Spitzen
- Kell' ymmärrys vähän heikko on, --
- Kiedym był drobném i lichém chłopięciem
- King Stephen was and a worthy peer
- King Stephen was a worthy peer
- King Stephen (King Stephen was a worthy peer) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
- Ki zene vagy: mért bűs a zene néked?
- Ki, zene vagy (Ki zene vagy: mért bűs a zene néked?)
- Klagt, klagt nicht Mädchen, Ach und Weh!
- Когато бях седемгодишно момченце
- Kogda chasy mne govorjat, chto svet = Когда часы мне говорят, что свет
- Kogda ja umru, menja oplakivat' ne dol = Когда я умру, меня оплакивать не дол
- Kogda javilsja ja na belyj svet = Когда явился я на белый свет
- Kogda na sud bezmolvnykh, tajnykh dum = Когда на суд безмолвных, тайных дум (Kogda na sud bezmolvnykh, tajnykh dum = Когда на суд безмолвных, тайных дум)
- Kogda na sud bezmolvnykh, tajnykh dum = Когда на суд безмолвных, тайных дум
- Kogda sred' khartij ja vremen davno minuvshikh = Когда средь хартий я времен давно минувших
- Kogda v sosul'kakh senoval = Когда в сосульках сеновал
- Kom alhier, kom alhier, dood! (Kom alhier, kom alhier, dood!) (from Gedichten - Twaalf liederen van Shakespere)
- Komm geschwinde! ()
- Komm herbei, komm herbei, Tod (Komm herbey, komm herbey, Tod!)
- Komm herbei, komm herbei, Tod!
- Komm herbei, komm herbei, Tod
- Komm herbei, komm herbei, Tod
- Komm herbei, komm herbei, Tod
- Komm herbei, Tod (Komm herbei, komm herbei, Tod!) (from Was ihr wollt)
- Komm herbei, Tod (Komm herbei, komm herbei, Tod)
- Komm herbei, Tod (Komm herbey, komm herbey, Tod!)
- Komm herbey, komm herbey, Tod!
- Kom nu hit, död (Kom nu hit, kom nu hit, död!)
- Kom nu hit, kom nu hit, död!
- Kom nu kun, kom nu kun, død!
- Kom på denna gula sand
- Krämerlied (Kauft Band und Spitzen)
- Kto pod zvezdoj schastlivoju rozhden = Кто под звездой счастливою рожден
- Któż mi powie, cni drużbowie
- Kulen, kulen, herra
- Kun olin minä pikkuinen nallikka vain
- Kun räystähistä riippuu jäät
- La beauté n'est qu'un bien futile et douteux ;
- La belle nuit à refroidir une courtisane !
- La clémence ne se commande pas
- La clemencia no quiere fuerza
- Laisse-moi te dire que tous deux nous devons rester deux
- La lampe dans la nuit ()
- La mort d'Ophélie (Au bord d'un torrent, Ophélie)
- L'amour est mon péché, et ta vertu profonde est la haine
- L'Amour est trop jeune pour savoir ce que c'est que le remords
- Langs waar komt het lustbegin? (Langs waar komt het lustbegin) (from Gedichten - Twaalf liederen van Shakespere)
- La pauvre âme assise soupirait près d'un sycomore...
- La satisfaction de la luxure, c'est l'épuisement de l'âme
- Łaska nic nie ma wspólnego z przymusem
- Lassé de tout, j'invoque le repos de la mort :
- La vieillesse voûtée et la jeunesse ne peuvent vivre ensemble
- Lawn as white as driven snow (Lawn as white as driven snow) (from A Winter's Tale)
- Lawn as white as driven snow
- Lear on the Heath (Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!) (from King Lear)
- Lebewohl ()
- Le caractère de la clémence est de n'être point forcée
- Le ciel est pur, le sable est doux
- Le dieu d’amour
- Le mariage est la couronne de l’auguste Junon
- Le merle, si noir de couleur
- Le monde entier est un théâtre
- Le patron, le balayeur
- Le péché d'amour-propre possède mes yeux tout entiers
- Le petit dieu d'amour, gisant un jour endormi
- Le Phénix et la colombe (Que l'oiseau au chant sublime)
- Le roi Étienne était un digne pair
- Les deux autres éléments, l'air subtil et le feu purifiant
- Les heures qui, par leur doux travail, ont créé
- Les tablettes que tu m'as données, toi
- Les torts que vous eûtes un jour me réconcilient avec vous maintenant
- Les uns se glorifient de leur naissance, d'autres de leur talent
- Les yeux de ma maîtresse n'ont rien de l'éclat du soleil
- Let me confess that we two must be twain (Let me confess that we two must be twain) (from Sonnets)
- Let me confess that we two must be twain
- Let me confess (Let me confess that we two must be twain) (from Sonnets)
- Let me not to the marriage of true minds admit impediments (Let me not to the marriage of true minds) (from Sonnets)
- Let me not to the marriage of true minds (Let me not to the marriage of true minds) (from Sonnets)
- Let me not to the marriage of true minds
- Let not my love be call'd idolatry
- Let the bird of loudest lay
- Let the bird of the loudest lay (Let the bird of loudest lay)
- Let those who are in favour with their stars
- Let those who are in favour (Let those who are in favour with their stars) (from Sonnets)
- Letztes Lied des Narren (Und als ich ein winzig Bübchen war)
- Liebeslied (Bleibt, o bleibt ihr Lippen ferne)
- Liebeslied (O Schatz! auf welchen Wegen irrt ihr?)
- Liebestod (Komm herbei, komm herbei, Tod)
- Lied aus Heinrich VIII, von Shakespeare (Orpheus Laute hiess die Wipfel)
- Lied der Desdemona (Arm Mägdlein sass weinend am Eichenbaum)
- Lied der Desdemona (Das arme Kind sie sass und sang)
- Lied der Desdemona (Die Arme, wie seufzend am Ahorn saß sie!)
- Lied. Der Frühling (Wann silberweiß Maßliebchen fein)
- Lied der Pagen (Ein Liebster und sein Mädel schön)
- Lied des Amiens aus Shakespeares: Wie es euch gefällt (Stürm, stürm, du Winterwind!)
- Lied des Narren (Komm herbey, komm herbey, Tod!)
- Lied des Narren (O Herrin mein, was fliehst du so beklommen?)
- Lied des Pagen aus der Musik zu Viel Lärmen um Nichts (Klagt, klagt nicht Mädchen, Ach und Weh!)
- Lied des Pförtners (Pförtner (kommt singend))
- Lied des Todtengräbers (In jungen Tagen als ich lieben thät)
- Lied des Totengräber (In der Jugend war ich verliebt, verliebt)
- Lied des transferierten Zettel (Die Schwalbe, die den Sommer bringt)
- Lied vom Weidenbaum (Die Arme, am Lebensbaum seufzte sie)
- Lied vom Weidenbaum ()
- Lied von der Weide (Arm Mädchen singend am Sahlbaum saß sie)
- Lied von Shakespeare (Komm herbey, komm herbey, Tod!)
- Lied von Shakespeare (Wend', o wende diesen Blick)
- Lied (Bachus, feister Fürst des Weins) (from Antonius und Cleopatra)
- Lied (Ein Liebster und sein Mädel schön)
- Lied (Horch, horch! Die Lerche jubelt hell)
- Lied (Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau)
- Lied (Scheust nicht mehr der Sonne Glühn)
- Like as the waves make towards the pebbled shore
- Like as the waves (Like as the waves make towards the pebbled shore) (from Sonnets)
- Like as, to make our appetite more keen
- L'île magique ()
- Live with me, and be my love
- Ljublju - no rezhe govorju ob `etom = Люблю - но реже говорю об этом (Ljublju - no rezhe govorju ob `etom = Люблю - но реже говорю об этом)
- Ljublju - no rezhe govorju ob `etom = Люблю - но реже говорю об этом
- Ljudskaja neblagodarnost' = Людская неблагодарность (Voj, zimnij veter, voj! Ty khot' ni jest' kakoj = Вой, зимний ветер, вой! Ты хоть ни есть какой)
- Lo, as a careful housewife runs to catch
- Lo, here the gentle lark, weary of rest
- Lo, here the gentle lark (Lo, here the gentle lark, weary of rest) (from Venus and Adonis)
- Loin de moi, loin de moi ces lèvres que j'adore
- Loin de moi ta lèvre qui ment (Loin de moi ta lèvre qui ment)
- Loin de moi ta lèvre qui ment
- Lo! in the orient when the gracious light
- Lo, in the Orient (Lo! in the orient when the gracious light) (from Sonnets)
- Look how the floor of Heaven (Look how the floor of heaven) (from The Merchant of Venice)
- Look how the floor of heaven
- Look in thy glass and tell the face thou viewest
- Look in thy glass (Look in thy glass and tell the face thou viewest) (from Sonnets)
- Look on thy country, look on fertile France
- Lord de mon amour, toi dont le mérite a impérieusement
- Lord of my love, to whom in vassalage
- Lorenzo to Jessica (How sweet the moonlight sleeps upon this bank!) (from The Merchant of Venice)
- Lorsque, dans la chronique des temps évanouis
- Lorsque, en disgrâce auprès de la fortune et des hommes
- Lorsque je serai mort, sèche tes tendres pleurs dès que tu entendras l'âpre cloche obstinée
- Lorsque mes yeux se ferment, c’est alors qu’ils voient le mieux
- Lorsque mes yeux se ferment
- Lorsque quarante hivers assiègeront ton front
- Lorsque quarante hivers assiégeront ton front
- Lorsque quarante hivers assiégeront ton front
- Love is my sin, and thy dear virtue hate
- Love is not love (Let me not to the marriage of true minds) (from Sonnets)
- Love is too young to know what conscience is
- Lovers love the spring (It was a lover and his lass) (from As You Like It)
- Love's constancy (Let me not to the marriage of true minds) (from Sonnets)
- Love [song cycle] ()
- Love's perjuries (On a day -- alack the day!) (from Love's Labour's Lost)
- Lullaby (You spotted snakes with double tongue) (from Midsummer Night's Dream)
- LXXIII (That time of year thou mayst in me behold) (That time of year thou mayst in me behold) (from Sonnets)
- Ma douce maîtresse
- Madrigal à la musique (Orphée avec son luth faisait courber les chênes)
- Madrigal (Take, o take those lips away)
- Ma glace ne me persuadera pas que je suis vieux
- Maienzeit (Ein Bursch' und Mägdlein flink und schön)
- Mailied aus Shakespeare "Wie es euch gefällt" ()
- Mais pourquoi ne faites-vous pas une guerre plus sanglante
- Mais pourquoi ne prenez-vous pas un moyen plus puissant
- Mais résigne-toi : quand le fatal arrêt
- Mais va, démène-toi pour te dérober à moi
- Make me a willow cabin at your gate
- Make me a willow cabin (Make me a willow cabin at your gate) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Maléfice (Trois fois le chat miaula)
- Ma muse, bouche close, garde discrètement le silence
- Marriage of true minds (Let me not to the marriage of true minds) (from Sonnets)
- Maudit soit le cœur qui fait gémir mon cœur
- Measure for measure (Take, o take those lips away)
- Mein junger frischer Hansel ist's der mir gefällt!
- Mein lieb gut Hänschen ist all meine Freud
- Mein Schicksal ()
- Melodram (Nicht länger kühle, Donnergott)
- Merry heart (When daffodils begin to peer) (from A Winter's Tale)
- Mes troupeaux n’engraissent pas
- Mes yeux et mon cœur ont conclu une ligue
- Mes yeux et mon cœur se font une guerre à mort
- Mettä kukist' imaisen ma
- Mieux vaut ici-bas être vil que de passer pour vil
- Mijn liefde is als een koorts, die steeds begeert
- Mine eye and heart are at a mortal war
- Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd
- Mine eye hath play'd the painter (Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd) (from Sonnets)
- Min hjertenskjær, hvor mon du svermer?
- Miranda's Lament (If by your art, my dearest father, you have) (from The Tempest)
- Mistress mine (O mistress mine, where are you roaming?) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Mne, Čase, nesmíš nikdy proměnit
- Mobile for Shakespeare ()
- Mockery (When daisies pied and violets blue) (from Love's Labour's Lost)
- Mon amour est comme une fièvre toujours altérée
- Mon amour s'est fortifié, quoique plus faible en apparence :
- Mon œil s'est fait peintre et a fait resplendir
- Monolog aus dem Hamlet (Seyn, oder Nichtseyn! dieses ist die Frage!)
- Morgengesang (Horch, horch die Lerch' am Himmelsthor singt)
- Morgengesang (Horch, horch, die Lerche)
- Morgengruß (Horch, horch die Lerch' am Himmelsthor singt)
- Morgenlied (Horch! Lerch' am Himmelstor singt hell)
- Morgenlied (Pförtner (kommt singend))
- Morgenständchen (Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau)
- Motto (Give me some music. Now good morrow, friends) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Motto ()
- Müde der Qual, schrei ich nach Todesrast
- Mun helttuni, miss' olet, hintu?
- Music to hear, why hear'st thou music sadly? (Music to hear, why hear'st thou music sadly?) (from Sonnets)
- Music to hear, why hear'st thou music sadly?
- Music to hear (Music to hear, why hear'st thou music sadly?) (from Sonnets)
- My bounty is as boundless as the sea (My bounty is as boundless as the sea)
- My bounty is as boundless as the sea
- My flocks feed not (My flocks feed not) (from The Passionate Pilgrim)
- My flocks feed not
- My glass shall not persuade me I am old (My glass shall not persuade me I am old) (from Sonnets)
- My glass shall not persuade me I am old
- My love is as a fever, longing still (My love is as a fever, longing still) (from Sonnets)
- My love is as a fever, longing still
- My love is as a fever (My love is as a fever, longing still) (from Sonnets)
- My love is strengthen'd, though more weak in seeming
- My mistress' eyes are nothing like the sun (My mistress' eyes are nothing like the sun) (from Sonnets)
- My mistress' eyes are nothing like the sun
- My mistress' eye (My mistress' eyes are nothing like the sun) (from Sonnets)
- My mother had a maid call'd Barbara
- My sweet mistress, she weeps when she sees me work
- My Sweet Mistress (My sweet mistress) (from The Tempest)
- My sweet mistress
- My tongue-tied Muse in manners holds her still
- Nada violento es duradero: ni el placer ni la pena
- Nah' mir mit dem Lippen nicht (Nah' mir mit dem Lippen nicht)
- Nah' mir mit dem Lippen nicht
- N'aie pas peur : l'île est remplie de bruits
- N'aie plus de chagrin de ce que tu as fait :
- N'apportons pas d'entraves au mariage de nos âmes loyales.
- Narrenlied ()
- Ne chajal v molodye dni = Не чаял в молодые дни
- Ne crains plus la chaleur du soleil
- Ne govori, moj drug, chto serdce izmenilo = Не говори, мой друг, что сердце изменило
- Ne izmenjajsja, bud' samim soboj = Не изменяйся, будь самим собой (Ne izmenjajsja, bud' samim soboj = Не изменяйся, будь самим собой)
- Ne izmenjajsja, bud' samim soboj = Не изменяйся, будь самим собой
- Ne laisse donc pas la main rugueuse de l'hiver défigurer
- Nel dito mignolo
- Ne soupirez plus, mesdames, ne soupirez plus
- Never harm, nor spell nor charm
- Nicht länger kühle, Donnergott
- Nichts kann den Bund zwei treuer Herzen hindern (Nichts kann den Bund zwei treuer Herzen hindern)
- Ni le marbre, ni les mausolées dorés
- Ni mes propres pressentiments, ni l'âme prophétique
- Nimm, o nimm (Nimm, o nimm)
- Nimm, o nimm
- Noblest of men, woo't die?
- Nocturne (How sweet the moonlight sleeps upon this bank!) (from The Merchant of Venice)
- No longer mourn for me when I am dead (No longer mourn for me when I am dead) (from Sonnets)
- No longer mourn for me when I am dead
- No longer mourn for me (No longer mourn for me when I am dead) (from Sonnets)
- No more be griev'd at that which thou hast done
- No more dams I'll make for fish
- No more, thou thunder-master, show
- Non avrei avuto uopo d’inginocchiarmi, se foste ancora per me l’affettuoso Bruto
- Non sospirar più, donzella, non sospirar più
- Non, tu ne te vanteras pas de me faire changer, ô Temps !
- Not from the stars do I my judgement pluck
- No, Time, thou shalt not boast that I do change
- No! Time thou shalt not bost . . (No, Time, thou shalt not boast that I do change) (from Sonnets)
- Not marble, nor the gilded monuments
- Not mine own fears, nor the prophetic soul
- Nous demandons une postérité aux plus belles créatures
- Nous désirons voir les créatures les plus belles se multiplier
- Now old desire doth in his deathbed lie
- O bid your faithful Ariel fly (O bid your faithful Ariel fly)
- O bid your faithful Ariel fly
- O! call not me to justify the wrong
- Och när jag var en liten smådräng
- O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants
- Odwróć, odwróć usta swoje
- O! for my sake do you with Fortune chide
- O from what power hast thou this powerful might (O from what power hast thou this powerful might) (from Sonnets)
- O from what power hast thou this powerful might
- O happy fair! (O happy fair!) (from Midsummer Night's Dream)
- O happy fair!
- Oh ! comme la beauté semble plus belle
- Oh ! comment pourrais-je chanter tes mérites avec convenance
- Oh ! de peur que le monde ne vous somme de raconter
- Oh ! de quelle puissance tiens-tu cette faculté toute-puissante
- O Herrin mein, was fliehst du so beklommen?
- Oh ! grondez à mon sujet la Fortune
- Oh how much more doth beauty beauteous seeme (O! how much more doth beauty beauteous seem) (from Sonnets)
- Oh mistress mine where are you roaming? (O mistress mine, where are you roaming?) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Oh mistress mine (O mistress mine, where are you roaming?) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Oh ! ne dis jamais que mon cœur t'a trahi
- Oh ! ne me demande pas d'excuser le mal que ta cruauté
- Ô honte ! avoue que tu n'aimes personne
- O! how I faint when I of you do write
- O! how much more doth beauty beauteous seem
- O, how thy worth with manners may I sing (O, how thy worth with manners may I sing) (from Sonnets)
- O, how thy worth with manners may I sing
- Oh ! que je me sens faible en écrivant sur vous
- Oh ! que n’avons-nous ici pour le moment
- Oh ! si vous existiez par vous-même ! mais, ami, vous
- O Kypris d'or qui tiens sous ton empire/ La race des humains et la race des dieux,/ Tout suit tes pas harmonieux,/ Ô déesse ! vers qui le monde soupire
- O lásce ()
- Old Song (Come away, come away, death) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Old Woman's Lament `Egyptian Mud' (How tastes it? is it bitter? forty pence, no) (from Henry VIII)
- O! lest the world should task you to recite
- O Liebste mein (O Liebste mein)
- O Liebste mein
- O ma maîtresse, où courez-vous ?
- O, meisjes, zucht niet ach en wee (O, meisjes, zucht niet ach en wee) (from Gedichten - Twaalf liederen van Shakespere)
- O me! what eyes hath Love put in my head (O me! what eyes hath Love put in my head) (from Sonnets)
- O me! what eyes hath Love put in my head
- O mistress mine, where are you roaming (O mistress mine, where are you roaming?) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- O mistress mine, where are you roaming?
- O mistress mine (O mistress mine, where are you roaming?) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Ô mon aimable enfant, toi qui tiens en ton pouvoir le sablier capricieux
- Ô muse truande ! quelle sera ta pénitence pour avoir ainsi
- On a day, alack the day (On a day, alack the day!) (from Sonnets to sundry notes of music)
- On a day, alack the day!
- On a day -- alack the day!
- Onde vien questo canto? è dalla terra
- On dit qu’aux approches de la saison
- O never say that I was false of heart (O! never say that I was false of heart) (from Sonnets)
- O! never say that I was false of heart
- On the death of Cleopatra (Take up her bed) (from Antony and Cleopatra)
- Ophelia's song (And will he not come again?) (from Hamlet)
- Ophelia's song (How should I your true love know) (from Hamlet)
- Ophelia (How should I your true love know) (from Hamlet)
- Ophélia (Il est, dans la prairie, un saule qui se penche)
- Or cala, o notte
- Orfeus med sin lutas klang skogens
- Orfeus med sin lutas klang (Orfeus med sin lutas klang skogens)
- Or I shall live your epitaph to make (Or I shall live your epitaph to make) (from Sonnets)
- Or I shall live your epitaph to make
- Orphée avec son luth faisait courber les chênes
- Orpheon kun kannel kaikui
- Orpheus bei der Laute Klang
- Orpheus dwong der bomen toppen
- Orpheus Laute hiess die Wipfel
- Orpheus (Lucius's Song) (Orpheus with his lute made trees) (from Henry VIII)
- Orpheus with his lute made trees
- Orpheus with his lute (Orpheus with his lute made trees) (from Henry VIII)
- Orpheus (Orpheus with his lute made trees) (from Henry VIII)
- Or whether doth my mind, being crown'd with you
- O Schatz, auf welchen Wegen irrt ihr? (O Schatz! auf welchen Wegen irrt ihr?)
- O Schatz! auf welchen Wegen irrt ihr?
- O si vous étiez vous-même! Mais, bien-aimée
- O sleep, o sleep, o gentle sleep
- O take those lips away (Take, o take those lips away)
- O that we now had here/ But one ten thousand of those men in England
- O that we now had here
- O, that you were yourself! but, love, you are
- O thou, my lovely boy, who in thy power
- Ô toi, aveugle fou, Amour, que fais-tu à mes yeux
- Ô toi dont la voix pure est comme une musique
- O truant Muse what shall be thy amends
- Où butine l'abeille je butine aussi
- Où cette musique peut-elle être ? Dans l’air ou sur la terre ?
- Où donc es-tu, muse, pour oublier si longtemps
- Ou je vivrai pour faire votre épitaphe
- Our little life is rounded with a sleep (The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces) (from The Tempest)
- Où suce l'abeille, je suce, moi !
- Out, damned spot! out, I say! -- One: two: why, then
- Over hill, over dale (Over hill, over dale)
- Over hill, over dale
- Ô vin, dissipe la tristesse (Ô vin, dissipe la tristesse)
- Ô vin, dissipe la tristesse
- O Wein, zerstreue uns're Sorgen (O Wein, zerstreue uns're Sorgen)
- O Wein, zerstreue uns're Sorgen
- Pardon, goddess of the night (Pardon, goddess of the night) (from Much Ado About Nothing)
- Pardon, goddess of the night
- Pardonne, déesse de la nuit
- Parting (Sweet, so would I) (from Romeo and Juliet)
- Passionate Pilgrim. VIII (If music and sweet poetry agree) (from The Passionate Pilgrim)
- Passionate Pilgrim. VIII (Wenn sich Musik und Poesie verbinden)
- Pauvre âme, centre de ma terre pécheresse
- Pavane-Fantasia (Music to hear, why hear'st thou music sadly?) (from Sonnets)
- Pesci al vivajo più non darò
- Pesenka Jago o korole Stefane = Песенка Яго о короле Стефане (Vina! Ljudi! Vina! = Вина! Люди! Вина!)
- Песен на шута (Когато бях седемгодишно момченце)
- Pesnja mogil'shchika = Песня могильщика (Ne chajal v molodye dni = Не чаял в молодые дни)
- Pesnja shuta = Песня шута (Kogda javilsja ja na belyj svet = Когда явился я на белый свет)
- Peux-tu dire, ô cruelle, que je ne t'aime pas
- Pewnego razu zasnął bożek mały
- Pförtner (kommt singend)
- Philomel (You spotted snakes with double tongue) (from Midsummer Night's Dream)
- Piosnka Pazia ()
- Pod ivoju devushka v gore svojem = Под ивою девушка в горе своем
- Poor soul, the centre of my sinful earth
- Portia's Plea (The quality of mercy is not strained) (from The Merchant of Venice)
- Pour les uns, ton défaut est la jeunesse ; pour d'autres, la coquetterie ;
- Pour moi, charmant ami, vous ne pouvez vieillir ;
- Pourquoi, ami, m'as-tu promis un si beau jour
- Pourquoi ma poésie est-elle ainsi dénuée des caprices nouveaux
- Prends toutes mes amours, mon amour, va, prends-les toutes :
- Près des sources peu profondes dont la chute
- Pretty ring time (It was a lover and his lass) (from As You Like It)
- Pria che tu dica: ― Va tosto e riedi ―
- Profond salut, mon noble maître ; sage seigneur, salut ! Je suis là
- Prospero's Vision (You do look, my son, in a moved sort) (from The Tempest)
- Przestańcie szlochać, miłe panie
- Puisque le bronze, la pierre, la terre, la mer sans bornes
- Pylajushchuju golovu rassvet = Пылающую голову рассвет
- Quand aux assises de ma pensée doucement recueillie
- Quand je compte les heures qui marquent le temps
- Quand je considère comment tout ce qui grandit
- Quand je considère que tout ce qui croît
- Quand je regarde l'horloge qui indique les heures
- Quand je serai mort, cessez de me pleurer
- Quand j'étais un tout petit garçon
- Quand je vois la main cruelle du temps dégrader
- Quand les narcisses commencent à se montrer
- Quand les pâquerettes diaprées et les violettes bleues
- Quand ma bien-aimée me jure qu'elle est faite de pureté
- Quand tu seras d'humeur à me dédaigner
- Que ceux qui sont en faveur auprès de leur étoile
- Que de fois je me suis abreuvé de larmes de sirène
- Que de fois, ô ma vivante musique, quand tu joues
- Que Dieu, qui tout d'abord me fit votre serf
- Que donnerons-nous à celui qui a tué le daim ?
- Quel charme et quelle grâce tu donnes à la faute
- Quel est le plus éloquent ? qui en peut dire plus
- Quel hiver a été pour moi ton absence
- Qu'elle soit à toi, ce n'est pas là tout mon chagrin ;
- Que l'oiseau au chant sublime
- Quel soin j'ai eu, quand je me suis mis en voyage
- Que ton caprice commette tous ces péchés mignons
- Que tous les miasmes que le soleil aspire
- Que tu sois blâmé, ce n'est pas un défaut chez toi
- Qui croirait mes vers dans l'avenir
- Qui croira mon vers dans les temps à venir
- Qui si batte, nulla di più vero; ma se un uomo
- Qui Spirti! A questa bionda
- Qu'on me donne de la musique !... Ah ! bonjour, amis !
- Qu'on ne traite pas mon amour d'idolâtrie
- Regarde ! à l'orient, quand le soleil gracieux
- Regarde dans ta glace, et dis à la figure que tu y vois
- Regarde lorsque le soleil glorieux lève à l'orient
- Regarde-toi dans ton miroir et dis au visage que tu y verras
- Regenlied (Und als ich ein winzig Bübchen war)
- Reignier, is't thou that thinkest to beguile me?
- René, est-ce toi qui crois me mystifier ?
- Riehu, talvi, ja myrsky, soi
- Romeo and Juliet (For stony limits cannot hold love out) (from Romeo and Juliet)
- Rosalind (From the east to western Ind) (from As You Like It)
- Roundel (Fie on sinful fantasy!) (from The Merry Wives of Windsor)
- Samlas honung är jag bi
- Sapho sang's auf brandendem Riff
- Say that she rail; why then I'll tell her plain
- Say that thou didst forsake me for some fault
- Scarce had the sun dried up the dewy morn
- Scene from Macbeth (Thrice the brinded cat hath mew'd) (from Macbeth)
- Scene from "The Tempest" (I/2) (Come unto these yellow sands) (from The Tempest)
- Scheust nicht mehr der Sonne Glühn
- Schlußlied des Narren (Und als ich ein winzig Bübchen war)
- Sea Dirge (Full fathom five thy father lies) (from The Tempest)
- Seals of love (Take, o take those lips away)
- Secuencia ()
- Seele, du Drehpunkt meiner Sündenerde
- Seemannslied (Der Meister, der Schiffsjung)
- Sein Bahrtuch weiss wie Bergesschnee (Sein Bahrtuch weiss wie Bergesschnee)
- Sein Bahrtuch weiss wie Bergesschnee
- Sein Bart war weiss wie Bergesschnee (Sein Bart war weiss wie Bergesschnee)
- Sein Bart war weiss wie Bergesschnee
- Sein Leichenhemd weiß wie Schnee zu sehn
- Sei Thane di Glamis e di Cawdor...... e ascenderai in breve
- Semblable à un acteur imparfait qui en scène est jeté
- Serenade to music (How sweet the moonlight sleeps upon this bank!) (from The Merchant of Venice)
- Ser ou não ser, eis o problema
- Seyn, oder Nichtseyn! dieses ist die Frage!
- Seyn oder Nichtseyn (Seyn, oder Nichtseyn! dieses ist die Frage!)
- Shakespeare -- Sonnet V (Those hours, that with gentle work did frame) (from Sonnets)
- Shakespeare sonnet: no. 116 (Let me not to the marriage of true minds) (from Sonnets)
- Shakespeare Sonnet No. XLII (That thou hast her it is not all my grief) (from Sonnets)
- Shakespeare's Sonnet CXVI: Let me not to the marriage... (Let me not to the marriage of true minds) (from Sonnets)
- Shakespeare's Sonnet 116 - Let me not... (Let me not to the marriage of true minds) (from Sonnets)
- Shakespeares Sonnet Nr. 66 (Tired with all these, for restful death I cry) (from Sonnets)
- Shakespeare szonettjeiből VIII (Ki zene vagy: mért bűs a zene néked?)
- Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18) (Shall I compare thee to a summer's day?)
- Shall I compare thee to a summer's day (Shall I compare thee to a summer's day?) (from Sonnets)
- Shall I compare thee to a summer's day?
- Shall I compare thee to a summer's day?
- Shall I compare thee? (Shall I compare thee to a summer's day?) (from Sonnets)
- She never told her love (She never told her love) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- She never told her love
- Shepherd's song (When daffodils begin to peer) (from A Winter's Tale)
- Should he upbraid, I'll own that he prevail
- Should he upbraid (Should he upbraid, I'll own that he prevail)
- Si c'est vous, mon bien-aimé père, qui
- Sie legten schmucklos ihn in's Grab
- Sie senkten ihn in kalten Grund hinab
- Sie trugen ihn auf der Bahre bloss
- Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
- Sie trugen ihn barhaupt auf der Bahr (Sie trugen ihn barhaupt auf der Bahr)
- Sie trugen ihn barhaupt auf der Bahr
- Sigh no more, ladies, sigh no more (Sigh no more, ladies, sigh no more) (from Much Ado About Nothing)
- Sigh no more, ladies, sigh no more
- Sigh no more, ladies (Sigh no more, ladies, sigh no more) (from Much Ado About Nothing)
- Sigh no more (Sigh no more, ladies, sigh no more) (from Much Ado About Nothing)
- Signor di Glami e di Caudor, ma grande
- Si la musique est l'aliment de l'amour, jouez toujours
- S'il est vrai qu'il n'y a rien de nouveau, mais que tout ce qui existe
- Silvia (Was ist Silvia, saget an)
- Si mon amour n'était qu'un enfant royal
- Si mon être grossier n'était fait que de pensée
- Si musique et douce poésie s’accordent
- Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea (Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea) (from Sonnets)
- Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
- Since I left you, mine eye is in my mind
- Since I left you (Since I left you, mine eye is in my mind) (from Sonnets)
- Sin of self-love possesseth all mine eye
- Sí que lo haré. Veámosle el rostro
- Si ton cœur te gronde de me laisser pénétrer ainsi
- Si tu survis à mon existence résignée
- Skizz till Amiens sång (Blås, blås, du vintervind!)
- Sleep (O sleep, o sleep, o gentle sleep)
- Słodka miłości
- Śnieżne włosy wieńczą wrzosy
- So am I as the rich, whose blessed key
- So are you to my Thoughts as Food to Life (So are you to my thoughts as food to life) (from Sonnets)
- So are you to my thoughts as food to life
- So is it not with me as with that Muse
- Sois prudente dans ta cruauté : n'accable pas
- So lieblich küsst die Sonne nicht
- Soll ich vergleichen dich dem Sommertag?
- Some glory in their birth, some in their skill
- Some say that ever against that Season comes
- Some say thy fault is youth, some wantonness
- Sometime voices (Be not afeard: the isle is full of noises) (from The Tempest)
- Sommerlied (Wo die Bien', saug' ich mich ein)
- Sonet 18 = Сонет 18 (Sravnju li ja tebja s vesennim dnem? = Сравню ли я тебя с весенним днем?)
- Sonet 19 = Сонет 19 (Tupi i star', o vremja, kogti l'vov = Тупи и старь, о время, когти львов)
- Sonet LXVI = Сонет LXVI (Izmuchas' vsem, ja umeret' khochu = Измучась всем, я умереть хочу)
- Sonet LXVI = Сонет LXVI (Zovu ja smert', pokoj moikh skorbej; = Зову я смерть, покой моих скорбей;)
- Sonett CXVI ()
- Sonett 18 (Shall I compare thee to a summer's day?) (from Sonnets)
- Sonett I ()
- Sonett 35 (No more be griev'd at that which thou hast done) (from Sonnets)
- Sonett 60 (Like as the waves make towards the pebbled shore) (from Sonnets)
- Sonett 8 (Music to hear, why hear'st thou music sadly?) (from Sonnets)
- Sonett 9 (Is it for fear to wet a widow's eye) (from Sonnets)
- Sonetti 135 ()
- Sonetti 136 ()
- Sonett (Betraure mich, wenn ich nun sterben muß) (from In Moll und Dur - 3. Dritte Abtheilung)
- Sonett (So lieblich küsst die Sonne nicht)
- Sonetul nr. 2 ()
- Sonetul Nr. 8 ()
- Song4 (Orpheus with his lute made trees) (from Henry VIII)
- Song of the witches (Thrice the brinded cat hath mew'd) (from Macbeth)
- Song out of Cymbeline (Fear no more the heat o' the sun) (from Cymbeline)
- Song (Sonnet) (Music to hear, why hear'st thou music sadly?) (from Sonnets)
- Song (Come thou Monarch of the Vine) (from Antony and Cleopatra)
- Song (Fie on sinful fantasy!) (from The Merry Wives of Windsor)
- Song (Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings) (from Cymbeline)
- Song (Take, o take those lips away)
- Song (Who is Silvia? what is she?) (from Two Gentlemen of Verona)
- Sonnet #8 (Music to hear, why hear'st thou music sadly?) (from Sonnets)
- Sonnet I (From fairest creatures we desire increase) (from Sonnets)
- Sonnet I ()
- Sonnet I ()
- Sonnet II (When forty winters shall besiege thy brow) (from Sonnets)
- Sonnet II ()
- Sonnet III (Look in thy glass and tell the face thou viewest) (from Sonnets)
- Sonnet III ()
- Sonnet IV (Unthrifty loveliness, why dost thou spend) (from Sonnets)
- Sonnet IV ()
- Sonnet V (Those hours, that with gentle work did frame) (from Sonnets)
- Sonnet VI (Then let not winter's ragged hand deface) (from Sonnets)
- Sonnet VII (Lo! in the orient when the gracious light) (from Sonnets)
- Sonet 7 = Сонет 7 (Pylajushchuju golovu rassvet = Пылающую голову рассвет)
- Sonnet VIII - "Music to hear, why hear'st thou music sadly?" (Music to hear, why hear'st thou music sadly?) (from Sonnets)
- Sonnet VIII - Music to hear (Music to hear, why hear'st thou music sadly?) (from Sonnets)
- Sonnet VIII (Music to hear, why hear'st thou music sadly?) (from Sonnets)
- Sonet VIII = Сонет VIII (Ty - muzyka, no zvukam muzykal'nym = Ты - музыка, но звукам музыкальным)
- Sonnet IX (Is it for fear to wet a widow's eye) (from Sonnets)
- Sonnet X (For shame! deny that thou bear'st love to any) (from Sonnets)
- Sonnet XI (As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st) (from Sonnets)
- Sonet 12: Kogda chasy mne govorjat = Сонет 12: Когда часы мне говорят (Kogda chasy mne govorjat, chto svet = Когда часы мне говорят, что свет)
- Sonet 12 = Сонет 12 (Kogda chasy mne govorjat, chto svet = Когда часы мне говорят, что свет)
- Sonnet XII (When I do count the clock that tells the time) (from Sonnets)
- Sonet XIII = Сонет XIII (Ne izmenjajsja, bud' samim soboj = Не изменяйся, будь самим собой)
- Sonnet XIII (O, that you were yourself! but, love, you are) (from Sonnets)
- Sonnet XIV (Not from the stars do I my judgement pluck) (from Sonnets)
- Sonnet XV (When I consider every thing that grows) (from Sonnets)
- Sonnet XVI (But wherefore do not you a mightier way) (from Sonnets)
- Sonnet XVII (Who will believe my verse in time to come) (from Sonnets)
- Sonnet XVIII - "Shall I compare thee to a summer's day?" (Shall I compare thee to a summer's day?) (from Sonnets)
- Sonnet XVIII - Shall I compare (Shall I compare thee to a summer's day?) (from Sonnets)
- Sonnet XVIII (Shall I compare thee to a summer's day?) (from Sonnets)
- Sonnet XIX - "Devouring Time" (Devouring Time, blunt thou the lion's paws) (from Sonnets)
- Sonnet XIX (Devouring Time, blunt thou the lion's paws) (from Sonnets)
- Sonnet XX (A woman's face with nature's own hand painted) (from Sonnets)
- Sonnet XXI (So is it not with me as with that Muse) (from Sonnets)
- Sonet 21 (Wohl gleicht nicht meine Muse jenem Lied)
- Sonnet XXII (My glass shall not persuade me I am old) (from Sonnets)
- Sonnet XXIII (As an unperfect actor on the stage) (from Sonnets)
- Sonet 23 (Spójrz, co tu ciche serce wypisało)
- Sonnet XXIV (Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd) (from Sonnets)
- Sonnet XXIV ()
- Sonnet XXIV ()
- Sonet 25 = Сонет 25 (Kto pod zvezdoj schastlivoju rozhden = Кто под звездой счастливою рожден)
- Sonnet XXV (Let those who are in favour with their stars) (from Sonnets)
- Sonnet XXVI (Lord of my love, to whom in vassalage) (from Sonnets)
- Sonet 27: Trudami iznuren, khochu usnut' = Сонет 27: Трудами изнурен, хочу уснуть (Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть)
- Sonnet XXVII - Weary with toil (Weary with toil, I haste me to my bed) (from Sonnets)
- Sonet XXVII = Сонет XXVII (Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть)
- Sonnet XXVII (Weary with toil, I haste me to my bed) (from Sonnets)
- Sonnet XXVIII (How can I then return in happy plight) (from Sonnets)
- Sonnet XXIX - When in disgrace (When, in disgrace with fortune and men's eyes) (from Sonnets)
- Sonnet XXIX (When, in disgrace with fortune and men's eyes) (from Sonnets)
- Sonnet XXX - "When to the sessions of sweet silent thought" (When to the sessions of sweet silent thought) (from Sonnets)
- Sonnet XXX - When to the sessions (When to the sessions of sweet silent thought) (from Sonnets)
- Sonet XXX = Сонет XXX (Kogda na sud bezmolvnykh, tajnykh dum = Когда на суд безмолвных, тайных дум)
- Sonnet XXX (When to the sessions of sweet silent thought) (from Sonnets)
- Sonnet XXXI - Thy bosom (Thy bosom is endeared with all hearts) (from Sonnets)
- Sonnet XXXI (Thy bosom is endeared with all hearts) (from Sonnets)
- Sonnet XXXII - If thou survive (If thou survive my well-contented day) (from Sonnets)
- Sonnet XXXII (If thou survive my well-contented day) (from Sonnets)
- Sonnet XXXIII: Full many a glorious morning (Full many a glorious morning have I seen) (from Sonnets)
- Sonnet XXXIII (Full many a glorious morning have I seen) (from Sonnets)
- Sonnet XXXIV (Why didst thou promise such a beauteous day) (from Sonnets)
- Sonnet XXXV - No more be grieved (No more be griev'd at that which thou hast done) (from Sonnets)
- Sonnet XXXV (No more be griev'd at that which thou hast done) (from Sonnets)
- Sonnet XXXVI (Let me confess that we two must be twain) (from Sonnets)
- Sonnet XXXVII (As a decrepit father takes delight) (from Sonnets)
- Sonnet XXXVIII (How can my muse want subject to invent) (from Sonnets)
- Sonnet XXXIX (O, how thy worth with manners may I sing) (from Sonnets)
- Sonnet XL - Take all my loves (Take all my loves, my love, yea, take them all) (from Sonnets)
- Sonnet XL (Take all my loves, my love, yea, take them all) (from Sonnets)
- Sonnet XLI (Those pretty wrongs that liberty commits) (from Sonnets)
- Sonnet XLII (That thou hast her it is not all my grief) (from Sonnets)
- Sonnet XLIII (When most I wink, then do mine eyes best see) (from Sonnets)
- Sonnet XLIV (If the dull substance of my flesh were thought) (from Sonnets)
- Sonnet XLV (The other two, slight air, and purging fire) (from Sonnets)
- Sonnet XLVI (Mine eye and heart are at a mortal war) (from Sonnets)
- Sonnet XLVII - Betwixt mine eye (Betwixt mine eye and heart a league is took) (from Sonnets)
- Sonnet XLVII (Betwixt mine eye and heart a league is took) (from Sonnets)
- Sonnet XLVIII (How careful was I when I took my way) (from Sonnets)
- Sonnet XLIX (Against that time, if ever that time come) (from Sonnets)
- Sonnet L (How heavy do I journey on the way) (from Sonnets)
- Sonnet LI (Thus can my love excuse the slow offence) (from Sonnets)
- Sonnet LII (So am I as the rich, whose blessed key) (from Sonnets)
- Sonnet LIII - What is your substance (What is your substance, whereof are you made) (from Sonnets)
- Sonnet LIII (What is your substance, whereof are you made) (from Sonnets)
- Sonnet LIV (O! how much more doth beauty beauteous seem) (from Sonnets)
- Sonnet LV (Not marble, nor the gilded monuments) (from Sonnets)
- Sonnet LVI de Shakespeare ()
- Sonet 56 (Słodka miłości)
- Sonnet LVI (Sweet love, renew thy force; be it not said) (from Sonnets)
- Sonnet LVII - Being your slave (Being your slave what should I do but tend) (from Sonnets)
- Sonnet LVII (Being your slave what should I do but tend) (from Sonnets)
- Sonnet LVIII (That god forbid, that made me first your slave) (from Sonnets)
- Sonnet LIX (If there be nothing new, but that which is) (from Sonnets)
- Sonnet LX - Like as the waves (Like as the waves make towards the pebbled shore) (from Sonnets)
- Sonet 60 (Jak szumne fale do morskiego brzegu) (from Z sonetów)
- Sonnet LX (Like as the waves make towards the pebbled shore) (from Sonnets)
- Sonnet LXI (Is it thy will thy image should keep open) (from Sonnets)
- Sonnet LXII (Sin of self-love possesseth all mine eye) (from Sonnets)
- Sonnet LXIII (Against my love shall be as I am now) (from Sonnets)
- Sonnet LXIV - When I have seen (When I have seen by Time's fell hand defac'd) (from Sonnets)
- Sonnet LXIV (When I have seen by Time's fell hand defac'd) (from Sonnets)
- Sonnet LXV - Since brass, nor stone (Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea) (from Sonnets)
- Sonnet LXV (Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea) (from Sonnets)
- Sonnet LXVI - "Tir'd with all these, for restful death I cry" (Tired with all these, for restful death I cry) (from Sonnets)
- Sonnet 66 (Tired with all these, for restful death I cry) (from Sonnets)
- Sonet 66 (Znaven vším tím po smrti volám tiché —)
- Sonnet LXVII (Ah! wherefore with infection should he live) (from Sonnets)
- Sonet 67 (Znużon tem wszystkiem, tęsknię li do skonu!) (from Z sonetów)
- Sonnet LXVIII (Thus is his cheek the map of days outworn) (from Sonnets)
- Sonnet LXIX (Those parts of thee that the world's eye doth view) (from Sonnets)
- Sonnet LXX (That thou art blam'd shall not be thy defect) (from Sonnets)
- Sonnet LXXI: No longer mourn for me (No longer mourn for me when I am dead) (from Sonnets)
- Sonnet LXXI (No longer mourn for me when I am dead) (from Sonnets)
- Sonet LXXI = Сонет LXXI (Ty pogrusti, kogda umrjot po`et = Ты погрусти, когда умрёт поэт)
- Sonnet LXXII (O! lest the world should task you to recite) (from Sonnets)
- Sonnet LXXIII - That time of year (That time of year thou mayst in me behold) (from Sonnets)
- Sonnet LXXIII (That time of year thou mayst in me behold) (from Sonnets)
- Sonnet LXXIV (But be contented: when that fell arrest) (from Sonnets)
- Sonet 75 (So are you to my thoughts as food to life) (from Sonnets)
- Sonet 75 (Wie Brot dem Leben, bist Du den Gedanken)
- Sonet LXXVI = Сонет LXXVI (Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj = Увы, мой стих не блещет новизной)
- Sonet 76 (Was ist so arm an Neuheit mein Gedicht)
- Sonet 76 (Why is my verse so barren of new pride) (from Sonnets)
- Sonnet LXXVII (Thy glass will show thee how thy beauties wear) (from Sonnets)
- Sonnet LXXVIII (So oft have I invoked thee for my Muse) (from Sonnets)
- Sonnet LXXIX (Whilst I alone did call upon thy aid) (from Sonnets)
- Sonnet LXXX (O! how I faint when I of you do write) (from Sonnets)
- Sonnet LXXXI (Or I shall live your epitaph to make) (from Sonnets)
- Sonet LXXXI = Сонет LXXXI (Tebe l' menja pridjotsja khoronit' = Тебе ль меня придётся хоронить)
- Sonnet LXXXII (I grant thou wert not married to my Muse) (from Sonnets)
- Sonnet LXXXIII (I never saw that you did painting need) (from Sonnets)
- Sonnet LXXXIV (Who is it that says most, which can say more) (from Sonnets)
- Sonnet LXXXV (My tongue-tied Muse in manners holds her still) (from Sonnets)
- Sonnet LXXXVI (Was it the proud full sail of his great verse) (from Sonnets)
- Sonnet LXXXVII - Farewell! (Farewell! thou art too dear for my possessing) (from Sonnets)
- Sonnet LXXXVII (Farewell! thou art too dear for my possessing) (from Sonnets)
- Sonnet LXXXVIII (When thou shalt be dispos'd to set me light) (from Sonnets)
- Sonnet LXXXIX (Say that thou didst forsake me for some fault) (from Sonnets)
- Sonnet XC - Then hate me when thou wilt (Then hate me when thou wilt; if ever, now) (from Sonnets)
- Sonnet XC (Then hate me when thou wilt; if ever, now) (from Sonnets)
- Sonet XC = Сонет XC (Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' = Уж если ты разлюбишь - так теперь)
- Sonet 91 (Drwię, mając ciebie, z całej ludzkiej pychy)
- Sonnet XCI (Some glory in their birth, some in their skill) (from Sonnets)
- Sonnet XCII (But do thy worst to steal thyself away) (from Sonnets)
- Sonnet XCIII (So shall I live, supposing thou art true) (from Sonnets)
- Sonnet XCIV - They that have power (They that have power to hurt, and will do none) (from Sonnets)
- Sonet 94 (They that have power to hurt, and will do none) (from Sonnets)
- Sonet 94 (Wer Macht zu schaden hat und es nicht thut)
- Sonnet XCV (How sweet and lovely dost thou make the shame) (from Sonnets)
- Sonnet XCVI (Some say thy fault is youth, some wantonness) (from Sonnets)
- Sonnet XCVII - How like the winter (How like a winter hath my absence been) (from Sonnets)
- Sonnet XCVII (How like a winter hath my absence been) (from Sonnets)
- Sonet 97 (Jakże podobna zimie jest rozłąka)
- Sonnet XCVIII - From you have I been absent (From you have I been absent in the spring) (from Sonnets)
- Sonnet XCVIII (From you have I been absent in the spring) (from Sonnets)
- Sonnet XCIX (The forward violet thus did I chide) (from Sonnets)
- Sonnet C (Where art thou Muse that thou forget'st so long) (from Sonnets)
- Sonnet CI (O truant Muse what shall be thy amends) (from Sonnets)
- Sonnet CII - My love is strengthen'd (My love is strengthen'd, though more weak in seeming) (from Sonnets)
- Sonet CII = Сонет CII (Ljublju - no rezhe govorju ob `etom = Люблю - но реже говорю об этом)
- Sonnet CII (My love is strengthen'd, though more weak in seeming) (from Sonnets)
- Sonnet CIII (Alack! what poverty my Muse brings forth) (from Sonnets)
- Sonnet CIV - To me, fair friend (To me, fair friend, you never can be old) (from Sonnets)
- Sonnet CIV (To me, fair friend, you never can be old) (from Sonnets)
- Sonnet CV - Let not my love (Let not my love be call'd idolatry) (from Sonnets)
- Sonnet CV (Let not my love be call'd idolatry) (from Sonnets)
- Sonnet CVI - When in the chronicles (When in the chronicle of wasted time) (from Sonnets)
- Sonnet CVI (When in the chronicle of wasted time) (from Sonnets)
- Sonnet CVII (Not mine own fears, nor the prophetic soul) (from Sonnets)
- Sonnet CVIII (What's in the brain, that ink may character) (from Sonnets)
- Sonnet CIX - O never say that I was false (O! never say that I was false of heart) (from Sonnets)
- Sonnet CIX (O! never say that I was false of heart) (from Sonnets)
- Sonnet CX (Alas! 'tis true, I have gone here and there) (from Sonnets)
- Sonnet CXI (O! for my sake do you with Fortune chide) (from Sonnets)
- Sonnet CXII (Your love and pity doth the impression fill) (from Sonnets)
- Sonnet CXIII (Since I left you, mine eye is in my mind) (from Sonnets)
- Sonnet CXIV (Or whether doth my mind, being crown'd with you) (from Sonnets)
- Sonnet CXV (Those lines that I before have writ do lie) (from Sonnets)
- Sonnet CXVI - Let me not to the marriage (Let me not to the marriage of true minds) (from Sonnets)
- Sonnet 116 (Let me not to the marriage of true minds) (from Sonnets)
- Sonnet CXVII (Accuse me thus: that I have scanted all) (from Sonnets)
- Sonnet CXVIII (Like as, to make our appetite more keen) (from Sonnets)
- Sonnet CXIX (What potions have I drunk of Siren tears) (from Sonnets)
- Sonnet CXX (That you were once unkind befriends me now) (from Sonnets)
- Sonnet CXXI ('Tis better to be vile than vile esteem'd) (from Sonnets)
- Sonnet CXXII (Thy gift, thy tables, are within my brain) (from Sonnets)
- Sonnet CXXIII: No, Time, thou shalt not boast (No, Time, thou shalt not boast that I do change) (from Sonnets)
- Sonnet CXXIII (No, Time, thou shalt not boast that I do change) (from Sonnets)
- Sonnet CXXIV (If my dear love were but the child of state) (from Sonnets)
- Sonnet CXXV (Were't aught to me I bore the canopy) (from Sonnets)
- Sonnet CXXVI (O thou, my lovely boy, who in thy power) (from Sonnets)
- Sonnet CXXVII (In the old age black was not counted fair) (from Sonnets)
- Sonnet CXXVIII - How oft, when thou my music (How oft when thou, my music, music play'st) (from Sonnets)
- Sonnet 128 (How oft when thou, my music, music play'st) (from Sonnets)
- Sonnet CXXIX - Th'expense of Spirit (The expense of spirit in a waste of shame) (from Sonnets)
- Sonnet CXXIX (The expense of spirit in a waste of shame) (from Sonnets)
- Sonet 129 (Tracením ducha v moři hanebnosti)
- Sonnet CXXX (My mistress' eyes are nothing like the sun) (from Sonnets)
- Sonnet CXXXI (Thou art as tyrannous, so as thou art) (from Sonnets)
- Sonnet CXXXII (Thine eyes I love, and they, as pitying me) (from Sonnets)
- Sonnet CXXXIII (Beshrew that heart that makes my heart to groan) (from Sonnets)
- Sonnet CXXXIV (So, now I have confess'd that he is thine) (from Sonnets)
- Sonnet CXXXV (Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,') (from Sonnets)
- Sonnet CXXXVI (If thy soul check thee that I come so near) (from Sonnets)
- Sonnet CXXXVII (Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes) (from Sonnets)
- Sonnet CXXXVIII (When my love swears that she is made of truth) (from Sonnets)
- Sonnet CXXXIX (O! call not me to justify the wrong) (from Sonnets)
- Sonnet CXL (Be wise as thou art cruel; do not press) (from Sonnets)
- Sonnet CXLI (In faith I do not love thee with mine eyes) (from Sonnets)
- Sonnet CXLII (Love is my sin, and thy dear virtue hate) (from Sonnets)
- Sonnet CXLIII (Lo, as a careful housewife runs to catch) (from Sonnets)
- Sonnet CXLIV (Two loves I have of comfort and despair) (from Sonnets)
- Sonnet CXLV (Those lips that Love's own hand did make) (from Sonnets)
- Sonnet CXLVI - Poor soul (Poor soul, the centre of my sinful earth) (from Sonnets)
- Sonnet CXLVI (Poor soul, the centre of my sinful earth) (from Sonnets)
- Sonnet CXLVII (My love is as a fever, longing still) (from Sonnets)
- Sonnet CXLVIII (O me! what eyes hath Love put in my head) (from Sonnets)
- Sonnet CXLIX (Canst thou, O cruel! say I love thee not) (from Sonnets)
- Sonnet CL (O from what power hast thou this powerful might) (from Sonnets)
- Sonnet CLI (Love is too young to know what conscience is) (from Sonnets)
- Sonnet CLII (In loving thee thou know'st I am forsworn) (from Sonnets)
- Sonet CLIII = Сонет CLIII (Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj = Бог Купидон дремал в тиши лесной)
- Sonnet CLIII (Cupid laid by his brand, and fell asleep) (from Sonnets)
- Sonnet CLIV - The little Love-God (The little Love-god lying once asleep) (from Sonnets)
- Sonet 154 (Pewnego razu zasnął bożek mały) (from Z sonetów)
- Sonnet CLIV (The little Love-god lying once asleep) (from Sonnets)
- Sonnetina #5 (Shall I compare thee to a summer's day?) (from Sonnets)
- Sonnet No. 1 (From fairest creatures we desire increase) (from Sonnets)
- Sonnet no. 25 (Let those who are in favour with their stars) (from Sonnets)
- Sonnet no. 8 (Music to hear, why hear'st thou music sadly?) (from Sonnets)
- Sonnet no. 9 (Is it for fear to wet a widow's eye) (from Sonnets)
- Sonnet of Shakespeare (Why is my verse so barren of new pride) (from Sonnets)
- Sonnett (Let me not to the marriage of true minds) (from Sonnets)
- Sonnett (Shall I compare thee to a summer's day?) (from Sonnets)
- Sonnet (Music to hear, why hear'st thou music sadly?) (from Sonnets)
- Sonnet (When, in disgrace with fortune and men's eyes) (from Sonnets)
- Sonnet () (from Sonnets)
- So, now I have confess'd that he is thine
- So oft have I invoked thee for my Muse
- Sortez d’ici, car il faut que je m’en aille
- So shall I live, supposing thou art true
- So sweet a kiss the golden sun gives not
- So sweet a kiss (So sweet a kiss the golden sun gives not) (from Love's Labour's Lost)
- Souffle, ô vent d'hiver (Souffle, ô vent d'hiver)
- Souffle, ô vent d'hiver
- Souffle, souffle vent d'hiver;
- Souffle, souffle, vent du Nord !
- Sound, sound alarum! we will rush on them
- Sound, sound the alarm! we will rush on them
- So wie die Wogen an die Küste wandern
- So wie ein Schauspieler, der aufgeregt ist
- So wilde Freude nimmt ein wildes Ende
- Śpiew Baltazara (Przestańcie szlochać, miłe panie)
- Śpiew Pacholęcia (Odwróć, odwróć usta swoje)
- Spójrz, co tu ciche serce wypisało
- Spring Song (It was a lover and his lass) (from As You Like It)
- Spring (When daisies pied and violets blue) (from Love's Labour's Lost)
- Sravnju li ja tebja s vesennim dnem? = Сравню ли я тебя с весенним днем?
- Ständchen (Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau)
- Ständchen (Horch! Lerch' am Himmelstor singt hell)
- St. Crispin's Day (O that we now had here) (from Henry V)
- Stephano's Song (I shall no more to sea, to sea) (from The Tempest)
- Stephano (I shall no more to sea, to sea) (from The Tempest)
- Stoß an Kamerad
- Stürm, du Winterwind (Stürm, stürm, du Winterwind!)
- Sturmlied (Stürm, stürm, du Winterwind!)
- Sturmlied ()
- Stürm, stürm, du Winterwind (Stürm, stürm, du Winterwind!)
- Stürm, stürm, du Winterwind!
- Supposons qu'elle vocifère ; eh bien, je lui dirai tout net
- Sur le sable d'or, beaux êtres humains
- Sur ma foi, je le ferai. Examinons cette figure :
- Süsser Tod, komm, komm
- Süsser Tod komm (Süßer Tod, süßer Tod, komm)
- Süßer Tod, süßer Tod, komm
- Süsser Tod (Komm herbey, komm herbey, Tod!)
- Süsser Tod (Süßer Tod, süßer Tod, komm)
- Süß' Liebe liebt den Mai (Ein Bursch' und Mägdlein flink und schön)
- Sweet-and-Twenty (O mistress mine, where are you roaming?) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- Sweet Cytherea, sitting by a brook
- Sweet love, renew thy force; be it not said
- Sweet rose, fair flower, untimely pluck'd, soon vaded
- Sweet, so would I
- Sylvia (Who is Silvia? what is she?) (from Two Gentlemen of Verona)
- Szilaj gyönyörnek vége is szilaj
- Ta glace te montrera comment s'usent tes beautés ;
- Take all my loves, my love, yea, take them all
- Take, oh take those lips away! (Take, o take those lips away)
- Take oh! Take (Take, o take those lips away)
- Take, o take those lips away (Seals of love) (Take, o take those lips away)
- Take, o take those lips away (Take, o take those lips away)
- Take, o take those lips away
- Take, O take (Take, o take those lips away)
- Take those lips away (Take, o take those lips away)
- Take up her bed
- Tandis que vous gisez ici ronflant
- Tänne keltahiekallen
- Tant que seul j'ai invoqué ton aide
- Tebe l' menja pridjotsja khoronit' = Тебе ль меня придётся хоронить
- Tebe l' menja pridjotsja khoronit' = Тебе ль меня придётся хоронить (Tebe l' menja pridjotsja khoronit' = Тебе ль меня придётся хоронить)
- Te comparerai-je à un jour d'été?
- Te comparerai-je à un jour d'été ?
- Teď skřivánek se v čilém plesu zdvih
- Telle que tu es, tu es aussi tyrannique que celles
- Tell me where is fancy bred (Tell me where is Fancy bred) (from The Merchant of Venice)
- Tell me where is Fancy bred
- Tell me where (Tell me where is Fancy bred) (from The Merchant of Venice)
- Temps dévorant, émousse les griffes du lion
- Temps dévorant, émousse les pattes du lion
- That god forbid, that made me first your slave
- That hallowed season (Some say that ever against that Season comes) (from Hamlet)
- That thou art blam'd shall not be thy defect
- That thou hast her it is not all my grief
- That time of year thou mayst in me behold (That time of year thou mayst in me behold) (from Sonnets)
- That time of year thou mayst in me behold
- That time of year (That time of year thou mayst in me behold) (from Sonnets)
- That you were once unkind, befriend me now (That you were once unkind befriends me now) (from Sonnets)
- That you were once unkind befriends me now
- The bore him bare faced on the bier (They bore him barefaced on the bier) (from Hamlet)
- The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces
- The cloud-capp'd towers (The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces) (from The Tempest)
- The conspiracy (Sigh no more, ladies, sigh no more) (from Much Ado About Nothing)
- The cuckoo - When daisies pied (When daisies pied and violets blue) (from Love's Labour's Lost)
- The cuckoo (When daisies pied and violets blue) (from Love's Labour's Lost)
- The expense of spirit in a waste of shame (The expense of spirit in a waste of shame) (from Sonnets)
- The expense of spirit in a waste of shame
- The Feast of Crispian (O that we now had here) (from Henry V)
- The forward violet thus did I chide
- The god of love (The god of love) (from Much Ado About Nothing)
- The god of love
- The Gravedigger's Song (In youth, when I did love, did love) (from Hamlet)
- The gravedigger (In youth, when I did love, did love) (from Hamlet)
- The horn (What shall he have that kill'd the deer?) (from As You Like It)
- The little love-god lying once asleep (The little Love-god lying once asleep) (from Sonnets)
- The little Love-god lying once asleep
- The little love-god (The little Love-god lying once asleep) (from Sonnets)
- The Lover and his Lass (It was a lover and his lass) (from As You Like It)
- The marriage of true minds (Let me not to the marriage of true minds) (from Sonnets)
- The master, the swabber, the boatswain, and I (I shall no more to sea, to sea) (from The Tempest)
- The master, the swabber, the boatswain, and I
- The more I hear and see just cause of hate
- Then hate me when thou wilt; if ever, now
- Then let not winter's ragged hand deface
- Then let not Winter's ragged hand (Then let not winter's ragged hand deface) (from Sonnets)
- The other two, slight air, and purging fire
- The ousel cock, so black of hue
- The pedlar (Will you buy any tape) (from A Winter's Tale)
- The phoenix and the turtle (Let the bird of loudest lay)
- The poor soul sat sighing by a sycamore tree
- The poor soul sat sighing (The poor soul sat sighing by a sycamore tree) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
- The quality of mercy is not strained
- The rain it raineth every day (When that I was and a little tiny boy) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- There is a willow grows aslant a brook
- These violent delights have violent ends
- These yellow sands (Come unto these yellow sands) (from The Tempest)
- The soldier drinks (And let me the canakin clink) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
- The Song of Lucius (To see sad sights moves more than hear them told) (from The Rape of Lucrece)
- The sweet o' the year (When daffodils begin to peer) (from A Winter's Tale)
- The Tempest Overture, Interludes and Incidental Music (Heigh my hearts!) (from The Tempest)
- The Wench's Ditty (With that face?) (from Love's Labour's Lost)
- The willow song (The poor soul sat sighing by a sycamore tree) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
- The willow (The poor soul sat sighing by a sycamore tree) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
- The wind and the rain (When that I was and a little tiny boy) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- The witches' trio (Double double toil and trouble)
- The words by Shakespeare in Antony & Cleopatra (Come thou Monarch of the Vine) (from Antony and Cleopatra)
- The words by Shakespeare in as you like it (Wedding is great Juno's crown) (from As You Like It)
- The words by Shakespeare in Cymbeline (Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings) (from Cymbeline)
- The words by Shakespeare in Henry the Eight (Orpheus with his lute made trees) (from Henry VIII)
- The words by Shakespeare in Love's labour lost (On a day -- alack the day!) (from Love's Labour's Lost)
- The words by Shakespeare in Measure for Measure (Take, o take those lips away)
- The words by Shakespeare in much ado about nothing (Pardon, goddess of the night) (from Much Ado About Nothing)
- The words by Shakespeare (Crabbed age and youth cannot live together) (from The Passionate Pilgrim)
- They bore him barefaced on the bier (They bore him barefaced on the bier) (from Hamlet)
- They bore him barefaced on the bier
- They that have power to hurt, and will do none
- They that have power (They that have power to hurt, and will do none) (from Sonnets)
- Thine eyes I love, and they, as pitying me
- Thine eyes I love (Thine eyes I love, and they, as pitying me) (from Sonnets)
- This day is call'd the feast of Crispian
- This is a brave night to cool a courtezan
- This is a very scurvy tune to sing at a man's funeral
- This is a very scurvy tune to sing (I shall no more to sea, to sea) (from The Tempest)
- This is the excellent foppery of the world
- Those hours, that with gentle work did frame (Those hours, that with gentle work did frame) (from Sonnets)
- Those hours, that with gentle work did frame
- Those lines that I before have writ do lie
- Those lips that Love's own hand did make
- Those parts of thee that the world's eye doth view
- Those pretty wrongs that liberty commits (Those pretty wrongs that liberty commits) (from Sonnets)
- Those pretty wrongs that liberty commits
- Thou art as tyrannous, so as thou art (Thou art as tyrannous, so as thou art) (from Sonnets)
- Thou art as tyrannous, so as thou art
- Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes
- Thou, my Music [song cycle] ()
- Threnos : Beauty, Truth, and Rarity (Let the bird of loudest lay)
- Threnos (Let the bird of loudest lay)
- Thrice the brinded cat hath mew'd
- Through the house give glimmering light (Through the house give glimmering light) (from Midsummer Night's Dream)
- Through the house give glimmering light
- Thus can my love excuse the slow offence
- Thus is his cheek the map of days outworn
- Thy bosom is endeared with all hearts (Thy bosom is endeared with all hearts) (from Sonnets)
- Thy bosom is endeared with all hearts
- Thy gift, thy tables, are within my brain
- Thy glass will show thee how thy beauties wear
- Ti dissi, o mio Signore
- Tired with all these, for restful death I cry
- Ti saluto, o maestro, o venerato
- 'Tis better to be vile than vile esteem'd
- 'Tis Saint Valentine's Day (To-morrow is Saint Valentine's day) (from Hamlet)
- Titania's Cradle (I know a bank whereon the wild thyme blows) (from Midsummer Night's Dream)
- To be, or not to be: that is the question
- To be or not to be (To be, or not to be: that is the question) (from Hamlet)
- Tod, komm herbei (Tod, komm herbei)
- Tod, komm herbei
- Toi dont la voix est une musique, pourquoi écoutes-tu si mélancoliquement la musique ?
- Toi dont la voix est une musique, pourquoi écoutes-tu tristement la musique?
- Toi qui chéris les verts ombrages
- To me, fair friend, you never can be old
- Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, creeps in this petty pace from day to day
- Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
- Tomorrow is Saint Valentine' day (To-morrow is Saint Valentine's day) (from Hamlet)
- To‑morrow is Saint Valentine's day (To-morrow is Saint Valentine's day) (from Hamlet)
- To-morrow is Saint Valentine's day
- Ton père gît à cinq brasses profondes sous les calmes eaux
- Ton sein s'est enrichi de tous ces cœurs
- To see sad sights moves more than hear them told
- To shallow rivers, to whose falls
- To Silvia let us sing (Who is Silvia? what is she?) (from Two Gentlemen of Verona)
- Totengräberlied (In meiner Jugend als ich liebte)
- Tracením ducha v moři hanebnosti
- Tracením ducha v moři hanebnosti
- Transformación birrítmica ()
- Trek de lippen vol venijn (Trek de lippen, vol venijn) (from Gedichten - Twaalf liederen van Shakespere)
- Trinklied (Bachus, feister Fürst des Weins) (from Antonius und Cleopatra)
- Trois fois le chat miaula
- Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть
- Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть (Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть)
- True and false compare (My mistress' eyes are nothing like the sun) (from Sonnets)
- Tu as une figure de femme, peinte de la main même de la nature
- Tu as un visage de femme, peint de la main de la nature
- Tu es Glamis et Cawdor, et tu seras
- Tule pois, tuoni, tule
- Tu peux voir en moi ce temps de l'année
- Tupi i star', o vremja, kogti l'vov = Тупи и старь, о время, когти львов
- Tutto il putrido umor che sugge il sole
- Two households, both alike in dignity
- Two loves I have, of comfort and despair
- Two loves I have of comfort and despair
- Two maids wooing a man (Get you hence, for I must go) (from A Winter's Tale)
- Ty - muzyka, no zvukam muzykal'nym = Ты - музыка, но звукам музыкальным
- Ty - muzyka = Ты - музыка (Ty - muzyka, no zvukam muzykal'nym = Ты - музыка, но звукам музыкальным)
- Ty pogrusti, kogda umrjot po`et = Ты погрусти, когда умрёт поэт
- Ty pogrusti, kogda umrjot po`et = Ты погрусти, когда умрёт поэт (Ty pogrusti, kogda umrjot po`et = Ты погрусти, когда умрёт поэт)
- Ty vidish' — ja dostig pory toj pozdnej goda = Ты видишь — я достиг поры той поздней года
- U materi mojej byla sluzhanka = У матери моей была служанка
- Um wie viel mehr erscheint die Schönheit schön
- Una ribalda
- Und als ich ein winzig Bübchen war (Und als ich ein winzig Bübchen war)
- Und als ich ein winzig Bübchen war
- Under the blossom (Where the bee sucks there suck I) (from The Tempest)
- Under the greenwood tree (Under the greenwood tree) (from As You Like It)
- Under the greenwood tree
- Und kommt er denn nimmer zurück? (Und kommt er denn nimmer zurück?)
- Und kommt er denn nimmer zurück?
- Und kommt er nicht mehr zurück?
- Und kommt er nicht mehr zurück?
- Und kommt er nimmermehr?
- Und laß der Welt, die noch nicht weiß
- Un jour, hélas ! un jour
- Un jour viendra où mon bien-aimé sera, comme je le suis maintenant
- Unter des Laubdachs Hort
- Unter des Laubdachs Hut
- Unter dies Grünlaubdach (Unter dies Grünlaubdach)
- Unter dies Grünlaubdach
- Unthrifty loveliness, why dost thou spend
- Unthrifty loveliness (Unthrifty loveliness, why dost thou spend) (from Sonnets)
- Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj = Увы, мой стих не блещет новизной
- Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj = Увы, мой стих не блещет новизной (Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj = Увы, мой стих не блещет новизной)
- Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' = Уж если ты разлюбишь - так теперь
- Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' = Уж если ты разлюбишь - так теперь (Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' = Уж если ты разлюбишь - так теперь)
- Va-t’en, tache damnée ! va-t’en, dis-je… Une ! deux !
- Vendor's song (Lawn as white as driven snow) (from A Winter's Tale)
- Venez jusqu'à ces sables d'or
- Venez sur ces sables jaunes
- Vents, soufflez à crever vos joues ! faites rage ! soufflez !
- Venus and Adonis, IV Encounter (Fair was the morn when the fair queen of love) (from The Passionate Pilgrim)
- Verbrauch von Geist in einem Wust von Schande
- Vergänglichkeit ()
- Verlassen ()
- Verschwunden ist die finstre Nacht
- Via dal mare! via dal flutto!
- Viens, monarque du vin
- Viens, noir fauconnier de la nuit
- Viens, toi, monarque du vin
- VIII (Music to hear, why hear'st thou music sadly?) (from Sonnets)
- Vina! Ljudi! Vina! = Вина! Люди! Вина!
- Voices (Be not afeard: the isle is full of noises) (from The Tempest)
- Voi, de’ colli, de’ laghi e delle selve
- Voilà qui s’appelle frapper ! Un homme qui serait
- Voi qui tranquilli chiudete gli occhi
- Vois comme la femelle inquiète s'élance pour rattraper
- Vois comme la voûte des cieux
- Vois comme le parquet du ciel
- Voj, zimnij veter, voj! Ty khot' ni jest' kakoj = Вой, зимний ветер, вой! Ты хоть ни есть какой
- Volnál jó Brutusom, nem kellene
- Vom schönsten Wesen wünschen Zuwachs wir
- Von schönstem Wesen wünschen wir Vermehrung (Von schönstem Wesen wünschen wir Vermehrung)
- Von schönstem Wesen wünschen wir Vermehrung
- Votre amour et votre pitié couvrent la marque
- Voulez-vous acheter du ruban
- Vous avez l'air ému, mon fils
- Vous êtes trois malfaiteurs. La destinée
- Vous, serpents tachetés au double dard
- Vous, sylphes des collines, des ruisseaux, des étangs et des halliers
- Waldgesang (Hier unter dieses Grünlaubdach)
- Waldgesang (Unter des Laubdachs Hut)
- Walking shadows (Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow) (from Macbeth)
- Wann die Narzissel schaun durchs Moos
- Wann silberweiß Maßliebchen fein
- Was ist Silvia, saget an
- Was ist so arm an Neuheit mein Gedicht
- Was it the proud full sail of his great verse
- Was kriegt er, der den Hirsch erlegt?
- Was this fair face the cause, quoth she
- Was this fair face the cause (Was this fair face the cause, quoth she) (from All's well that ends well)
- Weary with toil, I haste me to my bed (Weary with toil, I haste me to my bed) (from Sonnets)
- Weary with toil, I haste me to my bed
- Weary with toil (Weary with toil, I haste me to my bed) (from Sonnets)
- Wedding is great Juno's crown
- Weg, o weg die mond
- Wend', o wende diesen Blick (Wend', o wende diesen Blick)
- Wend', o wende diesen Blick
- Wenn die Narcissel schau'n durch's Moos (Wann die Narzissel schaun durchs Moos)
- Wenn die Narcissel schau'n durch's Moos
- Wenn du, die selbst Musik ist, musizierst
- Wenn Eis in Zapfen hängt am Dach
- Wenn ich mir zu schweigendem Gericht
- Wenn Primeln gelb und Veilchen blau
- Wenn Primeln gelb
- Wenn sich Musik und Poesie verbinden
- Wenn silberweiß Maßliebchen
- Wenn Veilchen blau und bunter Klee
- Were't aught to me I bore the canopy
- Wer Macht zu schaden hat und es nicht thut
- What is your substance, whereof are you made
- What potions have I drunk of Siren tears (What potions have I drunk of Siren tears) (from Sonnets)
- What potions have I drunk of Siren tears
- What shall he have that kill'd the deer?
- What's in the brain, that ink may character
- What win I, if I gain the thing I seek?
- What win I if I gain? (What win I, if I gain the thing I seek?) (from The Rape of Lucrece)
- Whenas thine eye hath chose the dame
- When birds do sing (It was a lover and his lass) (from As You Like It)
- When daffodils begin to peer (When daffodils begin to peer) (from A Winter's Tale)
- When daffodils begin to peer
- When daisies pied and violets blue
- When daisies pied (When daisies pied and violets blue) (from Love's Labour's Lost)
- When forty winters shall besiege thy brow (When forty winters shall besiege thy brow) (from Sonnets)
- When forty winters shall besiege thy brow
- When forty winters (When forty winters shall besiege thy brow) (from Sonnets)
- When icicles hang by the wall (When icicles hang by the wall) (from Love's Labour's Lost)
- When icicles hang by the wall
- When icicles hang (When icicles hang by the wall) (from Love's Labour's Lost)
- When I consider every thing that grows (When I consider every thing that grows) (from Sonnets)
- When I consider every thing that grows
- When I consider (When I consider every thing that grows) (from Sonnets)
- When I do count the clock that tells the time (When I do count the clock that tells the time) (from Sonnets)
- When I do count the clock that tells the time
- When I have seen by Time's fell hand defac'd
- When in disgrace with fortune and men's eyes (When, in disgrace with fortune and men's eyes) (from Sonnets)
- When, in disgrace with fortune and men's eyes
- When in the chronicle of wasted time
- When most I wink, then do mine eyes best see (When most I wink, then do mine eyes best see) (from Sonnets)
- When most I wink, then do mine eyes best see
- When most I wink (When most I wink, then do mine eyes best see) (from Sonnets)
- When my love swears that she is made of truth
- When my love swears that she is made of truth
- When Orpheus played (Orpheus with his lute made trees) (from Henry VIII)
- When shall we three meet again? (When shall we three meet again) (from Macbeth)
- When shall we three meet again
- When that I was a little boy (When that I was and a little tiny boy) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- When that I was a little tiny boy (When that I was and a little tiny boy) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- When that I was and a little boy (When that I was and a little tiny boy) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- When that I was and a little tiny boy (When that I was and a little tiny boy) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- When that I was and a little tiny boy
- When thou, my music, music play'st (How oft when thou, my music, music play'st) (from Sonnets)
- When thou shalt be dispos'd to set me light
- When to the sessions of sweet silent thought (When to the sessions of sweet silent thought) (from Sonnets)
- When to the sessions of sweet silent thought
- Where art thou Muse that thou forget'st so long
- Where should this music be? i' th' air or th' earth?
- Where should this music be? (Where should this music be? i' th' air or th' earth?) (from The Tempest)
- Where the bee sucks, there lurk I
- Where the bee sucks there suck I
- Where the bee sucks (Where the bee sucks there suck I) (from The Tempest)
- While you here do snoring lie (While you here do snoring lie) (from The Tempest)
- While you here do snoring lie
- Whilst I alone did call upon thy aid
- White his shroud as the mountain snow
- White his shroud (White his shroud as the mountain snow) (from Hamlet)
- Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'
- Who is it that says most, which can say more
- Who is Silvia? what is she?
- Who is Silvia? (Who is Silvia? what is she?) (from Two Gentlemen of Verona)
- Who is Sylvia? what is she
- Who is Sylvia? (Who is Silvia? what is she?) (from Two Gentlemen of Verona)
- Who taught thee how to make me love thee more
- Who will believe my verse in time to come
- Who will believe my verse (Who will believe my verse in time to come) (from Sonnets)
- Why didst thou promise such a beauteous day (Why didst thou promise such a beauteous day) (from Sonnets)
- Why didst thou promise such a beauteous day
- Why is my verse so barren of new pride
- Wie Brot dem Leben bist du den Gedanken (Wie Brot dem Leben, bist Du den Gedanken)
- Wie Brot dem Leben, bist Du den Gedanken
- Wie erkenn' ich dein Treulieb (Wie erkenn' ich dein Treulieb)
- Wie erkenn' ich dein Treulieb
- Wie erkenn' ich dein Treulieb
- Wie erkenn' ich mein Treulieb
- Wie is Silvia? wat is zij?
- Willow song (The poor soul sat sighing by a sycamore tree) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
- Willow, willow, willow (The poor soul sat sighing by a sycamore tree) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
- Willow, willow (The poor soul sat sighing by a sycamore tree) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
- Will you buy any tape
- Wilt thou be gone, Love? (Wilt thou be gone, wilt thou be gone, love, gone, love, from me?)
- Wilt thou be gone, wilt thou be gone, love, gone, love, from me?
- Winter wind (Blow, blow thou winter wind) (from As You Like It)
- Winter (Wenn Eis in Zapfen hängt am Dach)
- Winter (When icicles hang by the wall) (from Love's Labour's Lost)
- Winter ()
- With fairest flowers (With fairest flowers) (from Cymbeline)
- With fairest flowers
- With hey, ho, the wind and the rain (When that I was and a little tiny boy) (from Twelfth Night: or, What You Will)
- With that face?
- Wo die Bien', saug' ich mich ein
- Woher kam die Phantasie?
- Wohl gleicht nicht meine Muse jenem Lied
- Woran erkenn' ich deinen Freund
- Wo schweifst du, Herrin, mir so teuer?
- Wo schweifst du, Herrin (Wo schweifst du, Herrin, mir so teuer?)
- W życia wiośnie, nielitośnie
- XII (When I do count the clock that tells the time) (When I do count the clock that tells the time) (from Sonnets)
- XVIII (Shall I compare thee to a summer's day) (Shall I compare thee to a summer's day?) (from Sonnets)
- Ye elves of hills, brooks, standing lakes, and groves
- Yellow leaves (That time of year thou mayst in me behold) (from Sonnets)
- You are three men of sin, whom Destiny
- You do look, my son, in a moved sort
- You must sing a-down a-down
- Your love and pity doth the impression fill
- You spotted snakes with double tongue
- You spotted snakes (You spotted snakes with double tongue) (from Midsummer Night's Dream)
- ¿Y qué quisiera yo sino que lo fueras?
- Zal ik een zomerdag gelijk u noemen?
- Zima = Зима (Kogda v sosul'kakh senoval = Когда в сосульках сеновал)
- Znaven vším tím po smrti volám tiché —
- Znużon tem wszystkiem, tęsknię li do skonu!
- Zovu ja smert', pokoj moikh skorbej; = Зову я смерть, покой моих скорбей;
- Zur Beherzigung ()
- Zur Maienzeit ()
- Zwei Häuser waren – gleich an Würdigkeit –
- Zwei hohe Häuser, gleich an Würdigkeit
- Zweites Lied der Ophelia (Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag) (from Shakespeare in deutscher Übersetzung - 6. Hamlet)
- Zweites Lied des Narren (Komm herbey, komm herbey, Tod!)
Last update: 2023-01-12 17:17:43