Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Syllabes pourpres
Song Cycle by Augusta Read Thomas (b. 1964)
View original-language texts alone: Purple Syllables
The most triumphant Bird I ever knew or met Embarked upon a twig today And till Dominion set I famish to behold so eminent a sight And sang for nothing scrutable But intimate Delight. Retired, and resumed his transitive Estate -- To what delicious Accident Does finest Glory fit!
L'Oiseau le plus triomphant que j'ai jamais connu ou rencontré A embarqué sur un Rameau Aujourd'hui Et jusqu'à l'établissement de l'Empire Je meurs d'envie de contempler un spectacle aussi remarquable Et il a chanté pour rien de compréhensible Si ce n'est un Plaisir intime. Il se retira, et reprit son État éphémère -- À quel Accident délicieux La plus belle gloire est-elle due !
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-21
Line count: 9
Word count: 63
Of Being is a Bird The likest to the Down An Easy Breeze do put afloat The General Heavens -- upon -- It soars -- and shifts -- and whirls -- And measures with the Clouds In easy -- even -- dazzling pace -- No different the Birds -- Except a Wake of Music Accompany their feet -- As did the Down emit a Tune -- For Ecstasy -- of it
De l'Être est un Oiseau Le plus semblable au Duvet Qu'une Brise Légère fait flotter Au-dessus - des Cieux Universels - Il monte - et tourne - et tourbillonne - Se mesure aux Nuages D'une allure tranquille - régulière - éblouissante - Les Oiseaux ne sont pas différents - Sauf qu'un Sillage de Musique Accompagne leurs pas - Comme si le Duvet émettait un Air - Pour l'Extase - de lui
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-21
Line count: 12
Word count: 59
The Bird her punctual music brings And lays it in its place -- Its place is in the Human Heart And in the Heavenly Grace -- What respite from her thrilling toil Did Beauty ever take -- But Work might be electric Rest To those that Magic make --
L'Oiseau apporte sa musique ponctuelle Et la met à sa place - Sa place est dans le Cœur Humain Et dans la Grâce du Ciel - Quel répit dans son labeur palpitant La beauté a-t-elle jamais pris - Mais le travail pourrait être un Repos Électrique pour ceux qui font la Magie -
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-21
Line count: 8
Word count: 50
It is a lonesome Glee -- Yet sanctifies the Mind -- With fair association -- Afar upon the Wind A Bird to overhear Delight without a Cause -- Arrestless as invisible -- A matter of the Skies.
C'est une joie solitaire - Pourtant elle sanctifie l'Esprit - Avec une belle association - Au loin avec le Vent Un Oiseau à entendre - Délice sans Cause - Sans arrêt comme invisible - Une Affaire des Cieux.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-21
Line count: 8
Word count: 32
Out of sight? What of that? See the Bird -- reach it! Curve by Curve -- Sweep by Sweep -- Round the Steep Air -- Danger! What is that to Her? Better 'tis to fail -- there -- Than debate -- here -- Blue is Blue -- the World through -- Amber -- Amber -- Dew -- Dew -- Seek -- Friend -- and see -- Heaven is shy of Earth -- that's all -- Bashful Heaven -- thy Lovers small -- Hide -- too -- from thee --
Hors de vue ? Quoi ? Regarde l'oiseau - atteins-le ! Courbe après Courbe - Descente après Descente - Autour de l'Air Escarpé - Le Danger ! Que lui importe ! C'est mieux d'échouer - là - Que de discuter - ici - Le Bleu est Bleu - à travers le Monde - L'Ambre - Ambre - la Rosée - Rosée - Cherche - Ami - et vois - Le Ciel est intimidé par la Terre - c'est tout - Ciel honteux - tes petits Amants - Se cachent - aussi - de toi -
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-21
Line count: 13
Word count: 67
At Half past Three, a single Bird Unto a silent Sky Propounded but a single term Of cautious melody. At Half past Four, Experiment Had subjugated test And lo, Her silver Principle Supplanted all the rest. At Half past Seven, Element Nor Implement, be seen -- And Place was where the Presence was Circumference between.
À Trois heures et Demie, un Seul Oiseau À un ciel silencieux Proposa un seul mot De Mélodie prudente. À Quatre heures et Demie, l'Expérience Avait soumis l'essai Et voyez, son principe d'argent Avait supplanté tout le reste. À Sept heures et Demie, ni Élément Ni outil n'étaient vus Et l'Endroit était là où la Présence était Avec la Circonférence entre eux
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-21
Line count: 12
Word count: 62
Upon his Saddle sprung a Bird And crossed a thousand Trees Before a Fence without a Fare His Fantasy did please And then he lifted up his Throat And squandered such a Note A Universe that overheard Is stricken by it yet --
Sur sa Selle un Oiseau bondit Et traversa un millier d'Arbres Devant une Barrière sans Péage Sa Fantaisie lui plut Et alors il remonta sa Gorge Et lança une telle Note Qu'un Univers qui l'entendit En est encore frappé -
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-21
Line count: 8
Word count: 40