German (Deutsch) translation of Cantares
by Joaquín Turina (1882 - 1949), "Cantares", op. 19 no. 3 (1917), published 1923 [ soprano and piano or orchestra ], from Poema en forma de canciones, no. 3, Madrid: UMENote: this is a translation of one multi-text setting.
¡Ay! Más cerca de mí te siento Cuanto más huyo de tí, Pues tu imágen es en mí Sombra de mi pensamiento.
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 8
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 144.
Note: modern spelling would require changing "cuanto" to "cuando"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Vuélvemelo hoy a decir, Pues, embelesado, ayer Te escuchaba sin oír, Y te miraba sin ver.
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 36
Go to the general single-text view
Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 147.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ich fühl mich näher dir, je mehr ich fliehe dich, denn dein Abbild ist in mir: Dein Geist beschattet mich.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 8
Go to the general single-text view
Translation of title "Cantares" = "Lieder"
Sage es noch einmal mir, denn gestern war verzaubert ich: Hört’ dich nicht, doch lauschte dir, schaute, ohn’ zu sehen, dich.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 36
Go to the general single-text view