LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translation of Baci soavi e cari

by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Baci soavi e cari" [ chorus ], from Libro I de madrigali, no. 5, madrigal

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Return to the original list

Baci soavi e cari,
cibi della mia vita
c'hor m'inviolate 
or mi rendete il core.
Per voi convien ch'impari
come un'alma rapita
non sente il duol di mort'e pur si more.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Alfred Mussert
Quant'ha di dolce amore,
perché sempr'io vi baci,
o dolcissime rose,
in voi tutto ripose;
deh, deh s'io potessi 
ai vostri dolci baci
la mia vita finire,
o che dolce morire!

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Süße und teure Küsse,
Labsal meines Lebens,
die ihr mir einmal raubt das Herz 
und es dann wieder gebt.
Durch euch muss ich erfahren,
dass ein entzücktes Herz
nicht fühlt des Todes Schmerz und doch erstirbt. 

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Alles an Süße hat Amor,
weshalb ich euch stets küsse,
ihr süßesten Rosen,
in euch verborgen;
ach, könnt ich 
unter euren süßen Küssen
mein Leben schließen,
welch süßer Tod wär dies!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris