Sommernächte

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Hector Berlioz (1803 - 1869)

Word count: 888
Original language: Les Nuits d'Été
1. Villanelle [sung text checked 1 time]
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet au bois;
Sous nos pieds égrénant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles 
     Siffler.

Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit [des]1 vers au rebord du nid.
[Oh !]2 viens donc sur [le]3 banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce: 
    «Toujours !»

Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au miroir des sources
Admirant son grand bois penché ;
Puis chez nous tout [joyeux]4, tout aises,
En paniers, enlaçant nos doigts,
Revenons rapportant des fraises
    Des bois.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Villanelle"
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Villanelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Villanelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Villanelle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Contadinella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 361.

1 Berlioz: "ses"
2 Viardot: "Ah ! "
3 Berlioz, Lavigne, Viardot: "ce"
4 Berlioz, Lavigne: "heureux"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
1. Villanelle
Wenn sich der Lenz im Jahr einfindet,
und wenn gewichen ist der Frost,
dann gehn wir beide, meine Liebe,
Maiglöckchen pflücken, in den Wald.
Tau perlt und blitzt im Morgenlichte,
fällt unter unsern Schritten ab,
wir hören froh die Amseln singen
ihr Lied.

Uns ist der Frühling nun gekommen,
aller Liebenden holde Zeit;
der Vogel, seidigen Gefieders,
vom hohen Nest singt seine Weis’.
Wir finden dort im weichen Moose
unserer Liebe Seligkeit -
ach, sag mir sanft, dass du für immer
bist mein.

Weit, sehr weit gehn wir ab vom Pfade,
schrecken den Hasen auf im Versteck,
und den Hirsch, der im Spiegel der Quelle
stolz sein mächtig Geweih erblickt;
dann kehr’n wir heim, beglückt und heiter,
Hand in Hand und die Körbe voll
mit roten und sü.en Beeren
vom Wald.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Villanelle" = "Villanelle"


This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 24
Word count: 131

Translation © by Bertram Kottmann
2. Le spectre de la rose [sung text checked 1 time]
Soulêve ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et, parmi la fête étoilée,
Tu me promenas tout le soir.

Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
[Toute la nuit]1 mon spectre rose
À ton chevet viendra danser :
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme,
Et j'arrive du du paradis.

Mon destin fut digne d'envie ;
[Pour avoir un trépas]2 si beau,
Plus d'un aurait donné sa vie,
[Car j'ai ta gorge pour]3 tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poète, avec un baiser,
Écrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "De siele fan de roas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spettro della rosa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 225.

1 Berlioz: "Toutes les nuits"
2 Berlioz: "Et pour avoir un sort"
3 Berlioz: "Car sur ton sein j'ai mon"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
2. Der Geist der Rose
Schlag auf deine gesenkten Lider,
vom keuschen Traum flüchtig berührt -
ich bin der Geist, der Geist der Rose,
die gestern dich beim Ball geziert.
Du schnittst mich, silbern noch die Perlen,
beim Gießen auf mich ausgebracht,
und auf dem Feste unter Sternen
war ich bei dir die ganze Nacht.

O du, die schuld an meinem Tode
du kannst dich nicht von mir befrei’n,
allnächtlich wird der Geist der Rose
im Tanz an deiner Bettstatt sein.
Doch fürchte nichts, denn ich verlange
nicht Messe, noch De Profundis;
dies leicht’ Arom ist meine Seele,
ich komme aus dem Paradies.

Beneidenswürdig ist mein Los;
dass solches sei auch ihm zur Zier,
gäb mancher gern sein Leben hin.
Dein Busen ward zur Ruhstatt mir,
auf diesen Ruhealabaster
schrieb ein Poet mit einem Kuss
„Hier ruhet eine Rose,
der selbst ein König neiden muss.“

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Le spectre de la rose" = "Der Geist der Rose"


This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 24
Word count: 140

Translation © by Bertram Kottmann
3. Sur les lagunes [sung text checked 1 time]
Ma belle amie est morte:
Je pleurerai toujours;
[Sous]1 la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre,
Elle s'en retourna;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

La blanche créature
Est couchée au cercueil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

Sur moi la [nuit]2 immense
[S'étend]3 comme un linceul;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah!  comme elle était belle,
[Et comme]4 je l'aimais!
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia bella amica è morta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 227.

1 Viardot: "Dans"
2 Viardot: "mer"
3 Fauré: "Plane"
4 Fauré: "Et combien"; Viardot: "Comme"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Pierre Mathé [Guest Editor] , Anne Rodier
3. Auf den Lagunen
Mein Schönliebchen ist tot,
immerzu werde ich weinen.
Ins Grab nimmt sie
mein Herz und meine Liebe mit.
Ohne auf mich zu warten
kehrte sie in den Himmel zurück;
der Engel, der sie dorthin führte,
wollte mich nicht mitnehmen.
Wie bitter ist doch mein Schicksal!
Ach! Ohne eine Liebe hinaus aufs Meer!

Der weiße Leib
ruht im Sarg;
die ganze Natur
scheint zu trauern!
Die vergessene Taube
weint und denkt an die Entrückte;
meine Seele weint und spürt,
dass sie zertrennt ist.
Wie bitter mein Los ist!
Ach! Ohne eine Liebe hinaus aufs Meer!

Über mir breitet sich die unendliche Nacht
wie ein Leichentuch aus.
Ich singe mein Liebeslied,
das nur der Himmel hört.
Ach! Wie schön sie war,
und wie ich sie liebte!
Ich werde niemals mehr
eine Frau so lieben wie sie.
Wie bitter ist doch mein Los!
Ach! Ohne eine Liebe
hinaus aufs Meer!

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view

Translations of title:
"Sur les lagunes" = "Auf den Lagunen"
"La chanson du pêcheur" = "Lied des Fischers"



This text was added to the website: 2004-12-29
Line count: 31
Word count: 147

Translation © by Bertram Kottmann
Reviens, reviens, ma bien-aimée !
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée,
Loin de ton sourire vermeil.

Entre nos cœurs [tant de]1 distance ;
Tant d'espace entre nos baisers.
Ô sort amer! ô dure absence !
Ô grands désirs inapaisés !

D'ici là-bas que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
À lasser le pied des chevaux !

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Absence"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Assenza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 283.

1 Berlioz: "quelle"
2 Bizet, David, Lavigne: "nos"
3 Berlioz, Pedrell: "S'abbatre"
4 Lavigne: appears as the last line of this verse.

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
4. Anderwärts
Kehr heim, Geliebte mein, kehr heim!
Gleich einer Blume fern der Sonn'
verschließt die Blüte meines Seins
sich, ist dein strahlend Lächeln fern.

Wie weit die Herzen doch entfernt!
Welch Kluft, die unsere Küsse trennt!
O bittres Los ganz ohne dich!
Wie groß mein Sehnen, ungestillt!

Von hier nach dort - welch weites Land
mit Städten, Weilern eingestreut,
mit Tälern, Höhen, weit gespannt -
wie müde wird der Rosse Schritt.

[ ... ]

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Absence" = "Anderwärts"


This text was added to the website: 2010-05-28
Line count: 32
Word count: 188

Translation © by Bertram Kottmann
5. Au cimetière [sung text checked 1 time]
Connaissez-vous la blanche tombe,
Où flotte avec un son plaintif
  L'ombre d'un if ?
Sur l'if une pâle colombe,
Triste et seule au soleil couchant,
  Chante son chant :

Un air maladivement tendre,
À la fois charmant et fatal,
  Qui vous fait mal,
Et qu'on voudrait toujours entendre ;
Un air, comme en soupire aux cieux
  L'ange amoureux. 

On dirait que l'âme éveillée
Pleure sous terre à l'unisson
  De la chanson,
Et du malheur d'être oubliée
Se plaint dans un roucoulement
  Bien doucement.

Sur les ailes de la musique
On sent lentement revenir
  Un souvenir;
Une [ombre de forme]1 angélique,
Passe dans un rayon tremblant,
  En voile blanc.

Les belles-de-nuit demi-closes,
Jettent leur parfum faible et doux
  Autour de vous,
Et le fantôme aux molles poses
Murmure en vous tendant les bras:
  « Tu reviendras ? »

Oh! jamais plus, près de la tombe,
Je n'irai, quand descend le soir
  Au manteau noir,
Écouter la pâle colombe
Chanter sur la [branche]2 de l'if
  Son chant plaintif !

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Lamento", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lament", copyright ©
  • ENG English (Kyle Gee) , "Lament", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 305.

1 Berlioz: "ombre, une forme"
2 Duparc, Berlioz: "pointe"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
5. Auf dem Friedhof
Kennst du die weiße Grabstatt unterm Laube,
wo klagend Schatten treiben,
Schatten der Eiben?
Auf ihnen eine fahle Taube,
traurig, allein beim Sonnenuntergang
singt ihren Sang:

Eine Weise, zart und zährend,
voller Reiz und schicksalshaft,
die Kummer schafft.
Und dennoch lauschst du ihr fortwährend,
ein Seufzen, das von Engeln stammt,
liebesentflammt.

Man sagt, eine erweckte Seele
weint aus dem Grab im selben Klang,
wie Taubes Sang.
Aus Kummer, dass sie keinem fehle,
gurrt sie in Leid auf Taubenweise,
ganz leise.

Die Schwingen aus der Töne Reich
dann mählich schenken
Gedenken:
Ein Schatten, engelgleich,
erscheint in einem zitternd’ Strahl,
im Schleier, fahl.

Die Wunderblumen, halb geschlossen,
verströmen ihren Duft um dich,
süß, unmerklich,
und das Phantom in vagen Posen
raunt und reckt den Arm nach dir:
„Kommst du zu mir?“

Ach! Niemals mehr geh ich zum Grabe,
wenn Dunkelheit herniedersteigt
im schwarzen Kleid,
und ich die Taub’ vernommen habe
und aus den Eiben drang
ihr Klagesang!

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Au cimetière" = "Auf dem Friedhof"


This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 36
Word count: 155

Translation © by Bertram Kottmann
6. L'île inconnue [sung text checked 1 time]
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller ?
La voile [ouvre]1 son aile,
La brise va souffler !

L'aviron est d'ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d'or fin ;
J'ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d'ange,
Pour mousse un séraphin.

Dites, la jeune belle !
Où voulez-vous aller?
La voile [ouvre]1 son aile,
La brise va souffler !

Est-ce dans la Baltique,
[Sur]2 la mer Pacifique,
Dans l'île de Java ?
Ou bien [dans la]3 Norwége,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur d'Angsoka ?

Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller?
[La voile ouvre son aile,
La brise va souffler!]4

-- Menez-moi, dit la belle,
À la rive fidèle
Où l'on aime toujours.
-- Cette rive, ma chère,
On ne la connaît guère
Au pays des amours.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dite, mia giovane bella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 309.

1 Berlioz: "enfle"
2 Berlioz, Gounod: "Dans"
3 Berlioz, Gounod: "est-ce en"
4 omitted by Berlioz and Gounod

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
6. Die Insel Unbekannt
Sagt mir, junge Schöne,
wo wollt Ihr gerne hin?
Das Schiff die Segel bläht,
schon kommt die Brise auf.

Das Ruder Elfenbein,
die Flagge aus Moiré,
das Steuer pures Gold;
als Ballast eine Apfelsin',
des Engels Flügel Segel,
der Schiffsjung ein Seraph.

Sagt mir, junge Schöne!
Wo wollt Ihr gerne hin?
Das Schiff die Segel bläht,
schon kommt die Brise auf.

Wär's gern ans Mare Balticum,
zum Stillen Ozean,
auf Javas Inselwelt?
Nach Norwegen vielleicht,
die Schneeblume zu brechen
oder etwa die von Angsoka?

Sagt mir, junge Schöne,
wo wollt Ihr gerne hin?
Das Schiff die Segel bläht,
schon kommt die Brise auf.

Bringt mich, sagt die Schöne,
ans Ufer der Getreuen,
wo ewig man sich liebt.
Dies Ufer, Teure, ist
fast gänzlich unbekannt
in Amors Land.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "L'île inconnue" = "Die Insel Unbekannt"


This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 30
Word count: 127

Translation © by Bertram Kottmann