Translation © by Bertram Kottmann

Quand viendra la saison nouvelle
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG FRI GER GER ITA
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet au bois;
Sous nos pieds égrénant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles 
     Siffler.

Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit [des]1 vers au rebord du nid.
[Oh !]2 viens donc sur [le]3 banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce: 
    «Toujours !»

Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au miroir des sources
Admirant son grand bois penché ;
Puis chez nous tout [joyeux]4, tout aises,
En paniers, enlaçant nos doigts,
Revenons rapportant des fraises
    Des bois.

J. Radoux sets stanzas 1-3
P. Viardot sets stanzas 1-2
E. Lacheurié sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 361.

1 Berlioz: "ses"
2 Viardot: "Ah ! "
3 Berlioz, Lavigne, Viardot: "ce"
4 Berlioz, Lavigne: "heureux"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Villanelle"
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Villanelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Villanelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Villanelle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Contadinella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-01-27 18:28:13
Line count: 24
Word count: 131

Wenn sich der Lenz im Jahr einfindet
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Wenn sich der Lenz im Jahr einfindet,
und wenn gewichen ist der Frost,
dann gehn wir beide, meine Liebe,
Maiglöckchen pflücken, in den Wald.
Tau perlt und blitzt im Morgenlichte,
fällt unter unsern Schritten ab,
wir hören froh die Amseln singen
ihr Lied.

Uns ist der Frühling nun gekommen,
aller Liebenden holde Zeit;
der Vogel, seidigen Gefieders,
vom hohen Nest singt seine Weis’.
Wir finden dort im weichen Moose
unserer Liebe Seligkeit -
ach, sag mir sanft, dass du für immer
bist mein.

Weit, sehr weit gehn wir ab vom Pfade,
schrecken den Hasen auf im Versteck,
und den Hirsch, der im Spiegel der Quelle
stolz sein mächtig Geweih erblickt;
dann kehr’n wir heim, beglückt und heiter,
Hand in Hand und die Körbe voll
mit roten und sü.en Beeren
vom Wald.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Villanelle" = "Villanelle"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2018-10-09 00:00:00
Last modified: 2018-10-09 13:13:04
Line count: 24
Word count: 131