Italian (Italiano) translation of Duet of Sonnets
by John Philip William Dankworth (1927 - 2010), "Duet of Sonnets", 1964, copyright © 1964 [ voice, instrumental ensemble (jazz ensemble) ], in Shakespeare & All That Jazz; text follows Sonnet 23, then Sonnet 24, and then both simultaneouslyNote: this is a translation of one multi-text setting.
As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharg'd with burthen of mine own love's might. O! let my looks be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more express'd. O! learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 23
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd, Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictur'd lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 24
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): William Shakespeare (1564 - 1616)
Come, sulla scena, un attore dilettante Che la sua parte scorda per paura, O come un uomo violento, di rabbia traboccante, cui cede il cuore per l'eccessiva furia; Così io, per la mia insicurezza, le parole ho perduto Che del rito amoroso sono la stessa essenza, e al colmo del mio amore sono schiacciato dal peso stesso della sua potenza. Siano allora i miei libri la mia sola eloquenza E i muti messaggeri del mio parlante petto, a supplicare amore e a cercare ricompensa meglio di quella lingua che più e di più ha detto. Oh! Impara a leggere ciò che l'amore con il suo silenzio dice Ascoltare con gli occhi, al fine ingegno d'amore si addice.
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 23
Go to the general single-text view
S'è fatto, l'occhio mio, pittore ed ha tracciato la tua bella figura sul quadro del mio cuore, il mio corpo è cornice, dove quel quadro è inserito e, se lo osservi bene, non v'è dipinto migliore. Perché solo con sguardo d'artista puoi comprendere appieno e riconoscere dove la tua immagine vera pende appesa, in perfetto dipinto nella bottega del mio seno, che ha gli occhi tuoi per vetri alla finestra. Osserva ora come i nostri occhi si aiutino a vicenda: Dipinto hanno i miei occhi il tuo sembiante e i tuoi per me sono finestre al mio cuore, che attraversa il Sole per spiare dentro, godendo nell'ammirare te. E tuttavia all'arte dell'occhio qualcosa manca pure, ritrae quello che vede, ma non conosce il cuore.
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 24
Go to the general single-text view
Translation © by Ferdinando Albeggiani