Russian (Русский) translation of Laughing song
by Lloyd Alvin Pfautsch (b. 1921), "Laughing song", published c1976 [ SSAA chorus and flute ], New York : Lawson-Gould (Cherry Lane Music)Note: this is a translation of one multi-text setting.
When the green woods laugh with the voice of joy, And the dimpling stream runs laughing by; When the air does laugh with our merry wit, And the green hill laughs with the noise of it; When the meadows laugh with lively green, And the grasshopper laughs in the merry scene; When Mary and Susan and Emily With their sweet round mouths sing "Ha ha he!" When the painted birds laugh in the shade, Where our table with cherries and nuts is spread: Come live, and be merry, and join with me, To sing the sweet chorus of "Ha ha he!"
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "Laughing song", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 10, first published 1789
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Piping down the valleys wild, Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me: "Pipe a song about a lamb." So I piped with merry chear. "Piper, pipe that song again." So I piped: he wept to hear. "Drop thy pipe, thy happy pipe; Sing thy songs of happy chear." So I sang the same again, While he wept with joy to hear. "Piper, sit thee down and write In a book, that all may read." So he vanished from my sight; And I pluck'd a hollow reed. And I made a rural pen, And I stain'd the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear.
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "Introduction", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 1, first published 1789
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ted PerryAuthor(s): William Blake (1757 - 1827)
Если сладкий смех веселит леса, Если радостно ликуют небеса, Если хохотом грохочет водопад, А зелёный холм нашим шуткам рад, Если потешается лужок, И кузнечик, совершив прыжок, И невеста, видя жениха, Нежно напевает: ъХа, ха, ха!ъ Если птицы льют чудесный смех Над моим столом, где вишня и орех, Ну-ка, вместе, не боясь греха, Грянем стройным хором: ъХа, ха, ха!ъ
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Песня смеха", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "Laughing song", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 10, first published 1789
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Richard ShawВеселя лесную тишь, Я на дудочке дудел. Засмеялся вдруг малыш, Что на облачке сидел. “Про ягнёночка сыграй!” Я сыграл, как он просил. “Повторяй же, повторяй!” Я играл – он слёзы лил. “А теперь мне песню спой!” Я запел, как он просил. Радовался мальчик мой И всё больше слёзы лил. “Запиши-ка всё, что пел, Время попусту не трать!” – Молвил он и улетел. Я раскрыл свою тетрадь, Взял перо из камыша И чернила из ручья – Пусть любого малыша Песня радует моя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Вступление", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "Introduction", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 1, first published 1789
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Richard ShawTranslation © by