Author: Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
[Also see this author's vocal compositions]
[Also see this author's contributions to this website]
Дмитрий Николаевич Смирнов
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Agnec, agnec Bozhij! = Агнец, агнец Божий! CAT GER GER FIN (Агнец)
- Agnec = Агнец (Agnec, agnec Bozhij! = Агнец, агнец Божий!) CAT GER GER FIN
- And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub (And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub)
- And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub (And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub)
- Angelok ko mne sletel = Ангелок ко мне слетел (Сон)
- Apollonu = Аполлону (Luchistoj pravdy svetlye potoki = Лучистой правды светлые потоки)
- At the grave (When I buried you, grieving and mourning)
- Bol'naja roza = Больная роза (O Roza, skvoz' mrak = О Роза, сквозь мрак) CAT FRE GER GER IRI NYN SPA FRE GER
- Bozhestvennoje podobije = Божественное подобие (Proshchen'e, Milost', Mir, Ljubov' = Прощенье, Милость, Мир, Любовь) GER
- Chasy = Часы (Gluposti vremja = Глупости время) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- Chjornoje i beloje = Чёрное и белое (Vorona khochet = Ворона хочет) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- Chtob sozdat' lish' malen'kij cvetik = Чтоб создать лишь маленький цветик ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Маленький цветик)
- Chtob sozdat' = Чтоб создать ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Маленький цветик)
- Chuma = Чума (Tot, kto zhelajet = Тот, кто желает) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- Den' = День (Prikhodit Solnce na Vostok – = Приходит Солнце на Восток –)
- Ditja-radost' = Дитя-радость (“Mne uzh dva dnja = “Мне уж два дня)
- Dobraja vera = Добрая вера (Ty stradajesh', zhizn' moja! Serdce sljoz polno = Ты страдаешь, жизнь моя! Сердце слёз полно) - Dmitri Nikolaevich Smirnov FRE
- Eternal refuge (O Gods, O my Gods!)
- For your delight please take these from my hands (For your delight please take these from my hands)
- For your delight please take these from my hands (For your delight please take these from my hands)
- From needle-shaped pestilential glasses (From needle-shaped pestilential glasses)
- From needle-shaped pestilential glasses (From needle-shaped pestilential glasses)
- Gluposti vremja = Глупости время ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Часы)
- Here horrible toads (Here horrible toads)
- Here horrible toads (Here horrible toads)
- I grew out of the evil muddy pool (I grew out of the evil muddy pool)
- I grew out of the evil muddy pool (I grew out of the evil muddy pool)
- I love the uprise of a texture (I love the uprise of a texture)
- I love the uprise of a texture (I love the uprise of a texture)
- I'm given a body -- what to do with it? (I'm given a body -- what to do with it?)
- I'm given a body -- what to do with it? (I'm given a body -- what to do with it?)
- In the wild north a pine tree stands alone CAT DUT ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR RUS RUS RUS RUS UKR
- Jesli sladkij smekh veselit lesa = Если сладкий смех веселит леса WEL (Песня смеха)
- K Letu = К Лету (O Leto, obuzdaj svoikh konej = О Лето, обуздай своих коней) CZE
- K Muzam = К Музам (Pod zatenjonnym Idy sklonom = Под затенённым Иды склоном)
- Komok i kamen' = Комок и камень (“Ljubov' zhivjot ne dlja sebja = “Любовь живёт не для себя)
- K Oseni = К Осени (O Osen', plodonosnyj dukh = О Осень, плодоносный дух) CZE GER DAN
- Kratkost' = Краткость (Zachem ty zamolchal? Tak li v bylye dni = Зачем ты замолчал? Так ли в былые дни) - Dmitri Nikolaevich Smirnov FRE
- K Vesne = К Весне (Vesna, rosoj resnic blesni s nebes = Весна, росой ресниц блесни с небес) CZE GER
- K Zime = К Зиме (“Zapri na vse zasovy, o Zima = “Запри на все засовы, о Зима) CZE
- “Ljubov' zhivjot ne dlja sebja = “Любовь живёт не для себя (Комок и камень)
- Luchistoj pravdy svetlye potoki = Лучистой правды светлые потоки (Аполлону)
- Malen'kij cvetik = Маленький цветик (Chtob sozdat' = Чтоб создать) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- “Mne uzh dva dnja = “Мне уж два дня (Дитя-радость)
- Motyljok = Мотылёк (Vzmakh ruki = Взмах руки) FRE GER
- O butterfly, O Moslem-woman (O butterfly, O Moslem-woman)
- O butterfly, O Moslem-woman (O butterfly, O Moslem-woman)
- O Gods, O my Gods! O how sad, how sad the evening earth! (Eternal refuge)
- O Gods, O my Gods! (Eternal refuge)
- O Leto, obuzdaj svoikh konej = О Лето, обуздай своих коней CZE (К Лету)
- Once upon a time a Golden Cloud DUT FRE GER GER FRE FRE (The cliff)
- O Osen', plodonosnyj dukh = О Осень, плодоносный дух CZE GER DAN (К Осени)
- Orjol = Орёл (O vzgljani = О взгляни) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- O Roza, skvoz' mrak = О Роза, сквозь мрак CAT FRE GER GER IRI NYN SPA FRE GER (Больная роза)
- O vzgljani na orla = О взгляни на орла ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Орёл)
- O vzgljani = О взгляни ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Орёл)
- Pchjolka = Пчёлка (U pchjolki net = У пчёлки нет) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- Pesnja smekha = Песня смеха (Jesli sladkij smekh veselit lesa = Если сладкий смех веселит леса) WEL
- Pesnja sud'by Giperiona = Песня судьбы Гипериона (Prostivshis' s miloj zemljoj = Простившись с милой землёй) - Dmitri Nikolaevich Smirnov CAT DUT ENG ENG ITA FRE
- Pod zatenjonnym Idy sklonom = Под затенённым Иды склоном (К Музам)
- Prikhodit Solnce na Vostok – = Приходит Солнце на Восток – (День)
- Proricanije = Прорицание (V peschinke Mir najti sumej = В песчинке Мир найти сумей) FRE GER GER ITA
- Proricanije = Прорицание (V peschinke Mir najti sumej = В песчинке Мир найти сумей) - Elena Olegovna Firsova FRE GER GER ITA
- Proshchen'e, Milost', Mir, Ljubov' = Прощенье, Милость, Мир, Любовь GER (Божественное подобие)
- Prostivshis' s miloj zemljoj = Простившись с милой землёй CAT DUT ENG ENG ITA FRE - Dmitri Nikolaevich Smirnov (Песня судьбы Гипериона)
- Seredina zhizni = Середина жизни (Zhelteja grushej speloj = Желтея грушей спелой) - Dmitri Nikolaevich Smirnov CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI
- Sisters heaviness and tenderness -- your signs are the same
- Sonet 73 = Сонет 73 (Vo mne uzrel ty tot pechal'nyj srok = Во мне узрел ты тот печальный срок) DUT FRE FRI ITA
- Sonet 81 = Сонет 81 (Tebe li ja slozhu nadgrobnyj stikh = Тебе ли я сложу надгробный стих) FRE ITA
- Son = Сон (Angelok ko mne sletel = Ангелок ко мне слетел)
- Sovjonok i Koshechka po volnam = Совёнок и Кошечка по волнам GER (Совёнок и Кошечка)
- Sovjonok i Koshechka = Совёнок и Кошечка (Sovjonok i Koshechka po volnam = Совёнок и Кошечка по волнам) GER
- Tebe li ja slozhu nadgrobnyj stikh = Тебе ли я сложу надгробный стих FRE ITA (Сонет 81)
- Tell me, Desert Draftsman (Tell me, Desert Draftsman)
- Tell me, Desert Draftsman (Tell me, Desert Draftsman)
- The calm snowstorm (The dead man went to sleep)
- The careful and muted sound (The careful and muted sound)
- The careful and muted sound (The careful and muted sound)
- The cliff (Once upon a time a Golden Cloud) DUT FRE GER GER FRE FRE
- The dead man went to sleep (The calm snowstorm)
- The flying chain of clouds is thinning in the sky FRE
- The Moon's face pours hazy gleam (The moon)
- The moon (The Moon's face pours hazy gleam)
- The star (Up in the sky) GER
- Tigr! Tigr! Zhguchij zhar = Тигр! Тигр! Жгучий жар CAT FRE GER GER (Тигр)
- Tigr = Тигр (Tigr! Tigr! Zhguchij zhar = Тигр! Тигр! Жгучий жар) CAT FRE GER GER
- Tot, kto zhelajet = Тот, кто желает ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Чума)
- Ty stradajesh', zhizn' moja! Serdce sljoz polno = Ты страдаешь, жизнь моя! Сердце слёз полно FRE - Dmitri Nikolaevich Smirnov (Добрая вера)
- U pchjolki net = У пчёлки нет ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Пчёлка)
- Up in the sky GER (The star)
- Vechnost' ljubit = Вечность любит ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Вечность)
- Vechnost' = Вечность (Vechnost' = Вечность) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- Vechnost' = Вечность ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Вечность)
- Veselja lesnuju tish' = Веселя лесную тишь (Вступление)
- Vesna, rosoj resnic blesni s nebes = Весна, росой ресниц блесни с небес CZE GER (К Весне)
- Vo mne uzrel ty tot pechal'nyj srok = Во мне узрел ты тот печальный срок DUT FRE FRI ITA (Сонет 73)
- Vorona khochet, chtob vsjo bylo chjornym = Ворона хочет, чтоб всё было чёрным ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Чёрное и белое)
- Vorona khochet = Ворона хочет ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Чёрное и белое)
- V peschinke Mir najti sumej = В песчинке Мир найти сумей FRE GER GER ITA (Прорицание)
- V peschinke Mir najti sumej = В песчинке Мир найти сумей FRE GER GER ITA - Elena Olegovna Firsova (Прорицание)
- Vstuplenije = Вступление (Veselja lesnuju tish' = Веселя лесную тишь)
- Vzmakh ruki i -- konchen srok = Взмах руки и -- кончен срок FRE GER (Мотылёк)
- Vzmakh ruki = Взмах руки FRE GER (Мотылёк)
- What grasshopper-clocks are singing (What grasshopper-clocks are singing)
- What grasshopper-clocks are singing (What grasshopper-clocks are singing)
- When I buried you, grieving and mourning (At the grave)
- With my melodious name I merged into the circling dance (With my melodious name I merged into the circling dance)
- With my melodious name I merged into the circling dance (With my melodious name I merged into the circling dance)
- Zachem ty zamolchal? Tak li v bylye dni = Зачем ты замолчал? Так ли в былые дни FRE - Dmitri Nikolaevich Smirnov (Краткость)
- “Zapri na vse zasovy, o Zima = “Запри на все засовы, о Зима CZE (К Зиме)
- Zhelteja grushej speloj = Желтея грушей спелой CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI - Dmitri Nikolaevich Smirnov (Середина жизни)
Last update: 2020-11-24 14:55:37