LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by D. Smirnov set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

Дмитрий Николаевич Смирнов

(Also see this author's vocal compositions.)

(Also see this author's contributions to this website.)

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Agnec, agnec Bozhij! = Агнец, агнец Божий! CAT GER GER FIN (Агнец) -
  • Agnec = Агнец (Agnec, agnec Bozhij! = Агнец, агнец Божий!) CAT GER GER FIN
  • And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub (And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub)
  • Angelok ko mne sletel = Ангелок ко мне слетел CHI (Сон) -
  • Apollonu = Аполлону (Luchistoj pravdy svetlye potoki = Лучистой правды светлые потоки)
  • At the grave (When I buried you, grieving and mourning)
  • Bol'naja roza = Больная роза (O Roza, skvoz' mrak = О Роза, сквозь мрак) CAT FRE GER GER IRI NYN SPA FRE GER
  • Bozhestvennoje podobije = Божественное подобие (Proshchen'e, Milost', Mir, Ljubov' = Прощенье, Милость, Мир, Любовь) GER
  • Chasy = Часы (Gluposti vremja = Глупости время) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
  • Chjornoje i beloje = Чёрное и белое (Vorona khochet = Ворона хочет) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
  • Chtob sozdat' lish' malen'kij cvetik = Чтоб создать лишь маленький цветик ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Маленький цветик) -
  • Chtob sozdat' = Чтоб создать ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Маленький цветик) -
  • Chuma = Чума (Tot, kto zhelajet = Тот, кто желает) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
  • Den' = День (Prikhodit Solnce na Vostok – = Приходит Солнце на Восток –)
  • Ditja-radost' = Дитя-радость (“Mne uzh dva dnja = “Мне уж два дня)
  • Dobraja vera = Добрая вера (Ty stradajesh', zhizn' moja! Serdce sljoz polno = Ты страдаешь, жизнь моя! Сердце слёз полно) - D. Smirnov ENG FRE
  • Eternal refuge (O Gods, O my Gods!)
  • For your delight please take these from my hands (For your delight please take these from my hands)
  • From needle-shaped pestilential glasses (From needle-shaped pestilential glasses)
  • Gluposti vremja = Глупости время ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Часы) -
  • Here horrible toads (Here horrible toads)
  • I grew out of the evil muddy pool (I grew out of the evil muddy pool)
  • I love the uprise of a texture (I love the uprise of a texture)
  • I'm given a body -- what to do with it? (I'm given a body -- what to do with it?)
  • In the wild north a pine tree stands alone CAT CHI DUT ESP FRE FRE FRE HEB ITA NOR NOR RUS RUS RUS RUS RUS UKR
  • Jesli sladkij smekh veselit lesa = Если сладкий смех веселит леса CHI WEL (Песня смеха) -
  • K Letu = К Лету (O Leto, obuzdaj svoikh konej = О Лето, обуздай своих коней) CZE
  • K Muzam = К Музам (Pod zatenjonnym Idy sklonom = Под затенённым Иды склоном)
  • Komok i kamen' = Комок и камень (“Ljubov' zhivjot ne dlja sebja = “Любовь живёт не для себя)
  • K Oseni = К Осени (O Osen', plodonosnyj dukh = О Осень, плодоносный дух) CZE GER DAN
  • Kratkost' = Краткость (Zachem ty zamolchal? Tak li v bylye dni = Зачем ты замолчал? Так ли в былые дни) - D. Smirnov FRE
  • K Vesne = К Весне (Vesna, rosoj resnic blesni s nebes = Весна, росой ресниц блесни с небес) CZE GER
  • K Zime = К Зиме (“Zapri na vse zasovy, o Zima = “Запри на все засовы, о Зима) CZE
  • “Ljubov' zhivjot ne dlja sebja = “Любовь живёт не для себя (Комок и камень) -
  • Luchistoj pravdy svetlye potoki = Лучистой правды светлые потоки (Аполлону) -
  • Malen'kij cvetik = Маленький цветик (Chtob sozdat' = Чтоб создать) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
  • “Mne uzh dva dnja = “Мне уж два дня (Дитя-радость) -
  • Motyljok = Мотылёк (Vzmakh ruki = Взмах руки) FRE GER
  • O butterfly, O Moslem-woman (O butterfly, O Moslem-woman)
  • O Gods, O my Gods! O how sad, how sad the evening earth! (Eternal refuge) -
  • O Gods, O my Gods! (Eternal refuge) -
  • O Leto, obuzdaj svoikh konej = О Лето, обуздай своих коней CZE (К Лету) -
  • Once upon a time a Golden Cloud CHI DUT FRE GER GER FRE FRE (The cliff) -
  • O Osen', plodonosnyj dukh = О Осень, плодоносный дух CZE GER DAN (К Осени) -
  • Orjol = Орёл (O vzgljani = О взгляни) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
  • O Roza, skvoz' mrak = О Роза, сквозь мрак CAT FRE GER GER IRI NYN SPA FRE GER (Больная роза) -
  • O vzgljani na orla = О взгляни на орла ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Орёл) -
  • O vzgljani = О взгляни ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Орёл) -
  • Pchjolka = Пчёлка (U pchjolki net = У пчёлки нет) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
  • Pesnja smekha = Песня смеха (Jesli sladkij smekh veselit lesa = Если сладкий смех веселит леса) CHI WEL
  • Pesnja sud'by Giperiona = Песня судьбы Гипериона (Prostivshis' s miloj zemljoj = Простившись с милой землёй) - D. Smirnov CAT DUT ENG ENG ITA FRE
  • Pod zatenjonnym Idy sklonom = Под затенённым Иды склоном (К Музам) -
  • Prikhodit Solnce na Vostok – = Приходит Солнце на Восток – (День) -
  • Proricanije = Прорицание (V peschinke Mir najti sumej = В песчинке Мир найти сумей) - E. Firsova FRE GER GER ITA
  • Proshchen'e, Milost', Mir, Ljubov' = Прощенье, Милость, Мир, Любовь GER (Божественное подобие) -
  • Prostivshis' s miloj zemljoj = Простившись с милой землёй CAT DUT ENG ENG ITA FRE - D. Smirnov
  • Seredina zhizni = Середина жизни (Zhjolteja grushej speloj = Жёлтея грушей спелой) - D. Smirnov CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI
  • Sisters heaviness and tenderness -- your signs are the same
  • Sonet 73 = Сонет 73 (Vo mne uzrel ty tot pechal'nyj srok = Во мне узрел ты тот печальный срок) DUT FRE FRI HUN ITA
  • Sonet 81 = Сонет 81 (Tebe li ja slozhu nadgrobnyj stikh = Тебе ли я сложу надгробный стих) FRE ITA
  • Son = Сон (Angelok ko mne sletel = Ангелок ко мне слетел) CHI
  • Sovjonok i Koshechka po volnam = Совёнок и Кошечка по волнам GER (Совёнок и Кошечка) -
  • Sovjonok i Koshechka = Совёнок и Кошечка (Sovjonok i Koshechka po volnam = Совёнок и Кошечка по волнам) GER
  • Tebe li ja slozhu nadgrobnyj stikh = Тебе ли я сложу надгробный стих FRE ITA (Сонет 81) -
  • Tell me, Desert Draftsman (Tell me, Desert Draftsman)
  • The calm snowstorm (The dead man went to sleep)
  • The careful and muted sound (The careful and muted sound)
  • The cliff (Once upon a time a Golden Cloud) CHI DUT FRE GER GER FRE FRE
  • The dead man went to sleep (The calm snowstorm) -
  • The flying chain of clouds is thinning in the sky FRE
  • The Moon's face pours hazy gleam (The moon) -
  • The moon (The Moon's face pours hazy gleam)
  • The star (Up in the sky) CHI GER
  • Tigr! Tigr! Zhguchij zhar = Тигр! Тигр! Жгучий жар CAT CHI FRE GER GER (Тигр) -
  • Tigr = Тигр (Tigr! Tigr! Zhguchij zhar = Тигр! Тигр! Жгучий жар) CAT CHI FRE GER GER
  • Tot, kto zhelajet = Тот, кто желает ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Чума) -
  • Ty stradajesh', zhizn' moja! Serdce sljoz polno = Ты страдаешь, жизнь моя! Сердце слёз полно ENG FRE - D. Smirnov
  • U pchjolki net = У пчёлки нет ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Пчёлка) -
  • Up in the sky CHI GER (The star) -
  • Vechnost' ljubit = Вечность любит ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Вечность) -
  • Vechnost' = Вечность (Vechnost' = Вечность) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
  • Veselja lesnuju tish' = Веселя лесную тишь (Вступление) -
  • Vesna, rosoj resnic blesni s nebes = Весна, росой ресниц блесни с небес CZE GER (К Весне) -
  • Vo mne uzrel ty tot pechal'nyj srok = Во мне узрел ты тот печальный срок DUT FRE FRI HUN ITA (Сонет 73) -
  • Vorona khochet, chtob vsjo bylo chjornym = Ворона хочет, чтоб всё было чёрным ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Чёрное и белое) -
  • Vorona khochet = Ворона хочет ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Чёрное и белое) -
  • V peschinke Mir najti sumej = В песчинке Мир найти сумей FRE GER GER ITA - E. Firsova (Прорицание)
  • Vstuplenije = Вступление (Veselja lesnuju tish' = Веселя лесную тишь)
  • Vzmakh ruki i -- konchen srok = Взмах руки и -- кончен срок FRE GER (Мотылёк) -
  • Vzmakh ruki = Взмах руки FRE GER (Мотылёк) -
  • What grasshopper-clocks are singing (What grasshopper-clocks are singing)
  • When I buried you, grieving and mourning (At the grave) -
  • With my melodious name I merged into the circling dance (With my melodious name I merged into the circling dance)
  • Zachem ty zamolchal? Tak li v bylye dni = Зачем ты замолчал? Так ли в былые дни FRE - D. Smirnov
  • “Zapri na vse zasovy, o Zima = “Запри на все засовы, о Зима CZE (К Зиме) -
  • Zhjolteja grushej speloj = Жёлтея грушей спелой CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI - D. Smirnov

Last update: 2024-09-02 05:02:45

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris