Texts by D. Smirnov set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Agnec, agnec Bozhij! = Агнец, агнец Божий! CAT GER GER FIN (Агнец) -
- Agnec = Агнец (Agnec, agnec Bozhij! = Агнец, агнец Божий!) CAT GER GER FIN
- And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub (And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub)
- Angelok ko mne sletel = Ангелок ко мне слетел CHI (Сон) -
- Apollonu = Аполлону (Luchistoj pravdy svetlye potoki = Лучистой правды светлые потоки)
- At the grave (When I buried you, grieving and mourning)
- Bol'naja roza = Больная роза (O Roza, skvoz' mrak = О Роза, сквозь мрак) CAT FRE GER GER IRI NYN SPA FRE GER
- Bozhestvennoje podobije = Божественное подобие (Proshchen'e, Milost', Mir, Ljubov' = Прощенье, Милость, Мир, Любовь) GER
- Chasy = Часы (Gluposti vremja = Глупости время) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- Chjornoje i beloje = Чёрное и белое (Vorona khochet = Ворона хочет) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- Chtob sozdat' lish' malen'kij cvetik = Чтоб создать лишь маленький цветик ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Маленький цветик) -
- Chtob sozdat' = Чтоб создать ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Маленький цветик) -
- Chuma = Чума (Tot, kto zhelajet = Тот, кто желает) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- Den' = День (Prikhodit Solnce na Vostok – = Приходит Солнце на Восток –)
- Ditja-radost' = Дитя-радость (“Mne uzh dva dnja = “Мне уж два дня)
- Dobraja vera = Добрая вера (Ty stradajesh', zhizn' moja! Serdce sljoz polno = Ты страдаешь, жизнь моя! Сердце слёз полно) - D. Smirnov ENG FRE
- Eternal refuge (O Gods, O my Gods!)
- For your delight please take these from my hands (For your delight please take these from my hands)
- From needle-shaped pestilential glasses (From needle-shaped pestilential glasses)
- Gluposti vremja = Глупости время ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Часы) -
- Here horrible toads (Here horrible toads)
- I grew out of the evil muddy pool (I grew out of the evil muddy pool)
- I love the uprise of a texture (I love the uprise of a texture)
- I'm given a body -- what to do with it? (I'm given a body -- what to do with it?)
- In the wild north a pine tree stands alone CAT CHI DUT ESP FRE FRE FRE HEB ITA NOR NOR RUS RUS RUS RUS RUS UKR
- Jesli sladkij smekh veselit lesa = Если сладкий смех веселит леса CHI WEL (Песня смеха) -
- K Letu = К Лету (O Leto, obuzdaj svoikh konej = О Лето, обуздай своих коней) CZE
- K Muzam = К Музам (Pod zatenjonnym Idy sklonom = Под затенённым Иды склоном)
- Komok i kamen' = Комок и камень (“Ljubov' zhivjot ne dlja sebja = “Любовь живёт не для себя)
- K Oseni = К Осени (O Osen', plodonosnyj dukh = О Осень, плодоносный дух) CZE GER DAN
- Kratkost' = Краткость (Zachem ty zamolchal? Tak li v bylye dni = Зачем ты замолчал? Так ли в былые дни) - D. Smirnov FRE
- K Vesne = К Весне (Vesna, rosoj resnic blesni s nebes = Весна, росой ресниц блесни с небес) CZE GER
- K Zime = К Зиме (“Zapri na vse zasovy, o Zima = “Запри на все засовы, о Зима) CZE
- “Ljubov' zhivjot ne dlja sebja = “Любовь живёт не для себя (Комок и камень) -
- Luchistoj pravdy svetlye potoki = Лучистой правды светлые потоки (Аполлону) -
- Malen'kij cvetik = Маленький цветик (Chtob sozdat' = Чтоб создать) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- “Mne uzh dva dnja = “Мне уж два дня (Дитя-радость) -
- Motyljok = Мотылёк (Vzmakh ruki = Взмах руки) FRE GER
- O butterfly, O Moslem-woman (O butterfly, O Moslem-woman)
- O Gods, O my Gods! O how sad, how sad the evening earth! (Eternal refuge) -
- O Gods, O my Gods! (Eternal refuge) -
- O Leto, obuzdaj svoikh konej = О Лето, обуздай своих коней CZE (К Лету) -
- Once upon a time a Golden Cloud CHI DUT FRE GER GER FRE FRE (The cliff) -
- O Osen', plodonosnyj dukh = О Осень, плодоносный дух CZE GER DAN (К Осени) -
- Orjol = Орёл (O vzgljani = О взгляни) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- O Roza, skvoz' mrak = О Роза, сквозь мрак CAT FRE GER GER IRI NYN SPA FRE GER (Больная роза) -
- O vzgljani na orla = О взгляни на орла ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Орёл) -
- O vzgljani = О взгляни ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Орёл) -
- Pchjolka = Пчёлка (U pchjolki net = У пчёлки нет) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- Pesnja smekha = Песня смеха (Jesli sladkij smekh veselit lesa = Если сладкий смех веселит леса) CHI WEL
- Pesnja sud'by Giperiona = Песня судьбы Гипериона (Prostivshis' s miloj zemljoj = Простившись с милой землёй) - D. Smirnov CAT DUT ENG ENG ITA FRE
- Pod zatenjonnym Idy sklonom = Под затенённым Иды склоном (К Музам) -
- Prikhodit Solnce na Vostok – = Приходит Солнце на Восток – (День) -
- Proricanije = Прорицание (V peschinke Mir najti sumej = В песчинке Мир найти сумей) - E. Firsova FRE GER GER ITA
- Proshchen'e, Milost', Mir, Ljubov' = Прощенье, Милость, Мир, Любовь GER (Божественное подобие) -
- Prostivshis' s miloj zemljoj = Простившись с милой землёй CAT DUT ENG ENG ITA FRE - D. Smirnov
- Seredina zhizni = Середина жизни (Zhjolteja grushej speloj = Жёлтея грушей спелой) - D. Smirnov CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI
- Sisters heaviness and tenderness -- your signs are the same
- Sonet 73 = Сонет 73 (Vo mne uzrel ty tot pechal'nyj srok = Во мне узрел ты тот печальный срок) DUT FRE FRI HUN ITA
- Sonet 81 = Сонет 81 (Tebe li ja slozhu nadgrobnyj stikh = Тебе ли я сложу надгробный стих) FRE ITA
- Son = Сон (Angelok ko mne sletel = Ангелок ко мне слетел) CHI
- Sovjonok i Koshechka po volnam = Совёнок и Кошечка по волнам GER (Совёнок и Кошечка) -
- Sovjonok i Koshechka = Совёнок и Кошечка (Sovjonok i Koshechka po volnam = Совёнок и Кошечка по волнам) GER
- Tebe li ja slozhu nadgrobnyj stikh = Тебе ли я сложу надгробный стих FRE ITA (Сонет 81) -
- Tell me, Desert Draftsman (Tell me, Desert Draftsman)
- The calm snowstorm (The dead man went to sleep)
- The careful and muted sound (The careful and muted sound)
- The cliff (Once upon a time a Golden Cloud) CHI DUT FRE GER GER FRE FRE
- The dead man went to sleep (The calm snowstorm) -
- The flying chain of clouds is thinning in the sky FRE
- The Moon's face pours hazy gleam (The moon) -
- The moon (The Moon's face pours hazy gleam)
- The star (Up in the sky) CHI GER
- Tigr! Tigr! Zhguchij zhar = Тигр! Тигр! Жгучий жар CAT CHI FRE GER GER (Тигр) -
- Tigr = Тигр (Tigr! Tigr! Zhguchij zhar = Тигр! Тигр! Жгучий жар) CAT CHI FRE GER GER
- Tot, kto zhelajet = Тот, кто желает ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Чума) -
- Ty stradajesh', zhizn' moja! Serdce sljoz polno = Ты страдаешь, жизнь моя! Сердце слёз полно ENG FRE - D. Smirnov
- U pchjolki net = У пчёлки нет ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Пчёлка) -
- Up in the sky CHI GER (The star) -
- Vechnost' ljubit = Вечность любит ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Вечность) -
- Vechnost' = Вечность (Vechnost' = Вечность) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE
- Veselja lesnuju tish' = Веселя лесную тишь (Вступление) -
- Vesna, rosoj resnic blesni s nebes = Весна, росой ресниц блесни с небес CZE GER (К Весне) -
- Vo mne uzrel ty tot pechal'nyj srok = Во мне узрел ты тот печальный срок DUT FRE FRI HUN ITA (Сонет 73) -
- Vorona khochet, chtob vsjo bylo chjornym = Ворона хочет, чтоб всё было чёрным ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Чёрное и белое) -
- Vorona khochet = Ворона хочет ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE (Чёрное и белое) -
- V peschinke Mir najti sumej = В песчинке Мир найти сумей FRE GER GER ITA - E. Firsova (Прорицание)
- Vstuplenije = Вступление (Veselja lesnuju tish' = Веселя лесную тишь)
- Vzmakh ruki i -- konchen srok = Взмах руки и -- кончен срок FRE GER (Мотылёк) -
- Vzmakh ruki = Взмах руки FRE GER (Мотылёк) -
- What grasshopper-clocks are singing (What grasshopper-clocks are singing)
- When I buried you, grieving and mourning (At the grave) -
- With my melodious name I merged into the circling dance (With my melodious name I merged into the circling dance)
- Zachem ty zamolchal? Tak li v bylye dni = Зачем ты замолчал? Так ли в былые дни FRE - D. Smirnov
- “Zapri na vse zasovy, o Zima = “Запри на все засовы, о Зима CZE (К Зиме) -
- Zhjolteja grushej speloj = Жёлтея грушей спелой CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI - D. Smirnov
Last update: 2024-09-02 05:02:45