Catalan (Català) translation of Offertorium
by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Offertorium", op. 66 no. 3, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 3Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Domine Iesu Christe, Rex gloriæ,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de pœnis inferni et de profundo lacu.
libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum;
Sed signifer sanctus Michael
repræsentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahæ promisisti Abrahae et semini eius.
...
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Offertorium"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesNote: the line that Britten adds at the end is from "The parable of the Old Man and the Young".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
So Abram rose, and clave the wood, and went, And took the fire with him, and a knife. And as they sojourned both of them together, Isaac the first-born spake and said, My Father, Behold the preparations, fire and iron, But where the lamb for this burnt-offering? Then Abram bound the youth with belts and straps, And builded parapets and trenched there, And streched forth the knife to slay his son. When lo! and angel called him out of heaven, Saying, Lay not thy hand upon the lad, Neither do anything to him. Behold, A ram, caught in a thicket by its horns; Offer the Ram of Pride instead of him. But the old man would not so, but slew his son, And half the seed of Europe, one by one.
Text Authorship:
- by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The parable of the Old Man and the Young", from Poems, first published 1920
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator] ...
Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus;
tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.
Quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.
And half the seed of Europe, one by one.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Offertorium"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesNote: the line that Britten adds at the end is from "The parable of the Old Man and the Young".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
Senyor Jesucrist, Rei de la glòria,
allibereu les ànimes dels fidels difunts
de les penes de l'infern, i de l'abisme profund:
allibereu-les de la gola del lleó,
que no les engoleixi l'abisme,
ni vagin a parar a les tenebres.
Sinó que sant Miquel, el portaestendard,
se les endugui a la llum santa,
que en altre temps vàreu prometre a Abraham i a la seva descendència.
...
Text Authorship:
- Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Offertorium"
Go to the general single-text view
Aleshores Abraham s’aixecà, estellà la fusta i marxà prenent amb ell el foc i un coltell. I quan sojornaren tots dos junts, Isaac, el primogènit, parlà i digué: pare meu, veig els preparatius, el foc i el coltell, però on és l’anyell per a aquest holocaust? Llavors Abraham lligà el jove amb cinyells i corretges, construí allà parapets i trinxeres, i brandà el coltell per matar el seu fill. Llavors, heus ací, que un àngel el cridà des del cel dient: no alcis la mà sobre el noi i no li facis res. Mira, un anyell està entrampat per les banyes en unes garrigues, ofereix l’Anyell de l’Orgull en el seu lloc. Però el vell no féu això, sinó que matà el seu fill i la meitat de la descendència d’Europa, un a un. ...
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The parable of the Old Man and the Young", from Poems, first published 1920
Go to the general single-text view
...
Heus aquí, Senyor, el sacrifici i les pregàries
que oferim a lloança vostra;
accepteu-les per aquells
dels quals avui fem memòria;
feu-los passar, Senyor, de mort a vida.
que en altre temps vàreu prometre a Abraham i a la seva descendència.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Offertorium"
Go to the general single-text view