LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translation of Offertorium

by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Offertorium", op. 66 no. 3, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 3

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Return to the original list

Domine Iesu Christe, Rex gloriæ,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de pœnis inferni et de profundo lacu.
libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum;
Sed signifer sanctus Michael 
repræsentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahæ promisisti Abrahae et semini eius.

 ... 

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Offertorium"

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Note: the line that Britten adds at the end is from "The parable of the Old Man and the Young".


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
So Abram rose, and clave the wood, and went,
And took the fire with him, and a knife.
And as they sojourned both of them together,
Isaac the first-born spake and said, My Father,
Behold the preparations, fire and iron,
But where the lamb for this burnt-offering?
Then Abram bound the youth with belts and straps,
And builded parapets and trenched there,
And streched forth the knife to slay his son.
When lo! and angel called him out of heaven,
Saying, Lay not thy hand upon the lad,
Neither do anything to him. Behold,
A ram, caught in a thicket by its horns;
Offer the Ram of Pride instead of him.

But the old man would not so, but slew his son, 
And half the seed of Europe, one by one.

Text Authorship:

  • by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The parable of the Old Man and the Young", from Poems, first published 1920

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
 ... 

Hostias et preces tibi, Domine, 
laudis offerimus;
tu suscipe pro animabus illis, 
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.
Quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.
And half the seed of Europe, one by one.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Offertorium"

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Note: the line that Britten adds at the end is from "The parable of the Old Man and the Young".


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
Author(s): Wilfred Owen (1893 - 1918), Bible or other Sacred Texts
Senyor Jesucrist, Rei de la glòria, 
allibereu les ànimes dels fidels difunts 
de les penes de l'infern, i de l'abisme profund: 
allibereu-les de la gola del lleó, 
que no les engoleixi l'abisme, 
ni vagin a parar a les tenebres.
Sinó que sant Miquel, el portaestendard,
se les endugui a la llum santa,
que en altre temps vàreu prometre a Abraham i a la seva descendència.

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Offertorium"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Aleshores Abraham s’aixecà, estellà la fusta i marxà 
prenent amb ell el foc i un coltell.
I quan sojornaren tots dos junts,
Isaac, el primogènit, parlà i digué: pare meu,
veig els preparatius, el foc i el coltell,
però on és l’anyell per a aquest holocaust?
Llavors Abraham lligà el jove amb cinyells i corretges,
construí allà parapets i trinxeres,
i brandà el coltell per matar el seu fill.
Llavors, heus ací, que un àngel el cridà des del cel
dient: no alcis la mà sobre el noi
i no li facis res. Mira,
un anyell està entrampat per les banyes en unes garrigues,
ofereix l’Anyell de l’Orgull en el seu lloc.

Però el vell no féu això, sinó que matà el seu fill
i la meitat de la descendència d’Europa, un a un. ...

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The parable of the Old Man and the Young", from Poems, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


 ... 

Heus aquí, Senyor, el sacrifici i les pregàries
que oferim a lloança vostra; 
accepteu-les per aquells 
dels quals avui fem memòria; 
feu-los passar, Senyor, de mort a vida.
que en altre temps vàreu prometre a Abraham i a la seva descendència.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Offertorium"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris