Domine Iesu Christe, Rex gloriæ,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de pœnis inferni et de profundo lacu.
libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum;
Sed signifer sanctus Michael
repræsentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahæ promisisti Abrahae et semini eius.
...
Offertorium
Set by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Offertorium", op. 66 no. 3, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 3 [Sung Text]
Note: this setting is made up of several separate texts.
Translations available : CAT
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Offertorium"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ofertori", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Heer Jezus Christus (Offertorium in de Requiemmis)"
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Note: the line that Britten adds at the end is from "The parable of the Old Man and the Young".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]So Abram rose, and clave the wood, and went, And took the fire with him, and a knife. And as they sojourned both of them together, Isaac the first-born spake and said, My Father, Behold the preparations, fire and iron, But where the lamb for this burnt-offering? Then Abram bound the youth with belts and straps, And builded parapets and trenched there, And streched forth the knife to slay his son. When lo! and angel called him out of heaven, Saying, Lay not thy hand upon the lad, Neither do anything to him. Behold, A ram, caught in a thicket by its horns; Offer the Ram of Pride instead of him. But the old man would not so, but slew his son, And half the seed of Europe, one by one.
Text Authorship:
- by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The parable of the Old Man and the Young", from Poems, first published 1920
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Dr. Anthony Krupp) (Clo Blanco) , "La parábola del anciano y el joven", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
...
Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus;
tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.
Quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.
And half the seed of Europe, one by one.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Offertorium"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ofertori", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Heer Jezus Christus (Offertorium in de Requiemmis)"
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Note: the line that Britten adds at the end is from "The parable of the Old Man and the Young".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]