Translation © by Salvador Pila

Domine Iesu Christe, Rex gloriæ
Language: Latin 
Available translation(s): CAT DUT
Domine Iesu Christe, Rex gloriæ,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de pœnis inferni et de profundo lacu.
libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum;
Sed signifer sanctus Michael 
repræsentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahæ promisisti Abrahae et semini eius.
 
Hostias et preces tibi, Domine, 
laudis offerimus;
tu suscipe pro animabus illis, 
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.
Quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.1

B. Britten sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten inserts here the following line from The parable of the Old Man and the Young: "And half the seed of Europe, one by one" and then repeats the line.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Heer Jezus Christus (Offertorium in de Requiemmis)"
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Ofertori", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 15
Word count: 78

Ofertori
Language: Catalan (Català)  after the Latin 
Senyor Jesucrist, Rei de la glòria, 
allibereu les ànimes dels fidels difunts 
de les penes de l'infern, i de l'abisme profund: 
allibereu-les de la gola del lleó, 
que no les engoleixi l'abisme, 
ni vagin a parar a les tenebres.
Sinó que sant Miquel, el portaestendard,
se les endugui a la llum santa,
que en altre temps vàreu prometre a Abraham i a la seva descendència.

Heus aquí, Senyor, el sacrifici i les pregàries
que oferim a lloança vostra; 
accepteu-les per aquells 
dels quals avui fem memòria; 
feu-los passar, Senyor, de mort a vida.
que en altre temps vàreu prometre a Abraham i a la seva descendència.

Authorship

  • Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 15
Word count: 106