LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translation of Sanctus

by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sanctus", op. 66 no. 4, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 4

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Return to the original list

Sanctus, sanctus, sanctus,
Domine Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis!

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title, Psalm 118:26a.

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
After the blast of lightning from the East,
The flourish of loud clouds, the Chariot Throne;
After the drums of time have rolled and ceased,
And by the bronze west long retreat is blown,

Shall life renew these bodies? Of a truth
All death will He annul, all tears assuage? -
Fill the void veins of Life again with youth,
And wash, with an immortal water, Age?

When I do ask white Age he saith not so:
"My head hangs weighed with snow."
And when I hearken to the Earth, she saith:
"My fiery heart shrinks, aching. It is death.
Mine ancient scars shalls not be glorified,
Nor my titanic tears, the sea, be dried."

Text Authorship:

  • by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The end"

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

First published in the Saturday Westminster Gazette, 1919.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Bible or other Sacred Texts , Wilfred Owen (1893 - 1918)
Sant, sant, sant 
és el Senyor, Déu de l'univers.
El cel i la terra són plens de la vostra glòria.
Hosanna a dalt del cel.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Beneït el qui ve en nom del Senyor.
Hosanna a dalt del cel.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, Psalm 118:26a.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes


Després de l’esclat de llampecs a llevant,
el brandir de núvols sorollosos, el Tron-Carruatge;
després que els tambors del Temps han redoblat i callat
i que les cornetes de l’oest han tocat a llarga retreta,

reprendrà la vida en aquests cossos? En veritat,
anul•larà tota la mort, eixugarà totes les llàgrimes? –
O omplirà totes aquestes venes buides de joventut,
i amb una aigua immortal purificarà la senectut?

Quan pregunto a la blanca senectut, no em diu pas:
“El meu cap penja sota el pes de la neu.”
I quan escolto la Terra, ella em diu:
“El meu cor ardit s’encongeix de dolor. És mort.
Les meves antigues cicatrius no han de ser glorificades,
ni la meva immensa mar de llàgrimes assecada.”

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The end"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris