Catalan (Català) translation of Italien
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Italien", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 3 (<<1825), note: this was first published under Felix Mendelssohn's nameNote: this is a translation of one multi-text setting.
Schöner und schöner
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte
Wehen mich an;
Fort aus der Prosa
Lasten und Müh'
Flieg' ich zum Lande
Der Poesie.
Goldner die Sonne,
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne,
Würz'ger der Duft!
Dort an dem Maishalm,
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe
Störrische Kraft!
Ölbaum, Cypresse,
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?
Was glänzt im Laube,
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze,
Birgst du dich hold?
...
Trotz'ger Poseidon!
Wärest du dieß,
Der drunten scherzt und
Murmelt so süß?
Und dieß, halb Wiese halb
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres
Furchtbares Graun?
Hier will ich wohnen!
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope,
Wogen zur Ruh?
Nun denn versuch' es,
Eden der Lust,
Ebne die Wogen
Auch dieser Brust!
Text Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grüner und grüner Matten und Feld! Froher das Leben, schöner die Welt! Fort aus der Sorge düsterem Thal Hin in des Frühlings sonnigen Saal! Bunter die Blumen, süßer der Duft, Heitrer der Himmel, frischer die Luft! Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh! Schau, wie der Bach hinrauscht in den See! Zu der Lawine dumpfem Getön Hallen Schalmeien lieblich und schön. Hüllet der Nebel die Täler hier ein, Oben ist Freud', ist sonniger Schein. Drüben und droben wär' ich so gern! Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'! Ach und wie ferne, Liebe, bist du! Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn, Träumend der Alpen Zinken nur glühn. Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Cada cop més formosa
s’orna la plana,
mentre m’acarona
la ventada de l’oreig;
alliberat de la pesantor
i els fatics de la Prosa
volo vers el país
de la Poesia.
Més auri és el sol,
més blau és l’aire,
més verda l’herba,
més intenses les flaires!
Allà, a les tiges del moresc,
reblert de saba,
es dreça l’aloè
amb tossuda força!
Oliveres, xiprers,
més clars o més foscos,
feu signes com xamoses
dames tot saludant?
Què és allò que brilla al fullatge
centellejant com l’or?
Ah, una taronja,
encisadora, t’amagues?
...
Porfidiós Posidó!
Eres tu el qui
allà al fons plaguejava
i murmurava tan dolçament?
I això que sembla
mig prada, mig èter,
era el paorós
horror del mar?
Jo vull viure aquí!
Oh tu divina
Partènope, pots fer
calmar les onades?
Adés, intenta,
tu edèn del delit,
d’aplacar les ones
del meu pit també!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
Sempre més verdes, prades i camps! Més alegre la vida, més formós el món! Lluny de les preocupacions de la vall ombrívola, vers l’assolellada sala de la primavera! Més acolorides les flors, més dolces les flaires, més serè el cel, més fresc l’aire! Mireu com saltironegen els isards i els cabirols! Guaiteu com remoreja el rierol corrent vers el llac! El somort brogit de l’allau ressona com xeremies, dolç i formós. Si aquí la boira cobreix les valls, a les alçàries hi ha joia, la llum del sol. A baix o a dalt, de grat m’estaria! Valls i muntanyes, que en sou de lluny! Ai, que lluny són la pau i el repòs! Ai, que lluny ets tu, estimada! Només somiant veig florir les roses, només somiant resplendeixen els cims dels Alps, valls i muntanyes, que en sou de lluny! A baix o a dalt, tant de grat m’estaria!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view