Dutch (Nederlands) translation of Roses ardentes
by Mathieu Crickboom (1871 - 1947), "Roses ardentes", op. 12 (Dix Mélodies pour chant et piano) no. 9 (1915) [ voice and piano ]Note: this is a translation of one multi-text setting.
Roses ardentes
Dans l'immobile nuit,
C'est en vous que je chante
Et que je suis.
En vous, étincelles,
À la cime des bois,
Que je suis éternelle
Et que je vois.
Ô mer profonde,
C'est en toi que mon sang
Renaît vague blonde,
En flot dansant.
...
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Confirmed with Charles Van Lerberghe, La Chanson d’Ève, Société du Mercure de France, 1904, 2e éd., pages 25-26.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Comme elle chante
Dans ma voix,
L'âme longtemps murmurante
Des fontaines et des bois !
Air limpide du paradis,
Avec tes grappes de rubis,
Avec tes gerbes de lumière,
Avec tes roses et tes fruits ;
Quelle merveille en nous à cette heure !
Des paroles depuis des âges endormies
En des sons, en des fleurs.
Sur mes lèvres enfin prennent vie.
...
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Confirmed with Charles Van Lerberghe, La Chanson d’Ève, Société du Mercure de France, 1904, 2e éd., pages 27-28.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
...
Et c'est en toi, force suprême,
Soleil radieux,
Que mon âme elle-même
Atteint son dieu !
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Confirmed with Charles Van Lerberghe, La Chanson d’Ève, Société du Mercure de France, 1904, 2e éd., pages 25-26.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Vurige rozen
in de onbeweeglijke nacht
is het in u dat ik zing
en dat ik besta
In u, vonken
aan de rand van het woud,
is het dat ik eeuwig ben
en dat ik kan zien.
O zee, zo diep,
het is in u dat mijn bloed
als een schuimende golf
in een dansend getij herboren wordt.
...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
Go to the general single-text view
Wat zingt ze,
de ziel, sinds lang sluimerend
zingt ze als in mijn keelgeluid
van bronnen en wouden
heldere lucht van het paradijs,
met je trossen robijnen,
met je bundels van licht,
met je rozen en je vruchten,
Wat een wonder op dat moment ín ons!
Woorden sinds lichtjaren ingeslapen.
komen in geluiden, en bloesem
op mijn lippen eindelijk tot leven.
...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
Go to the general single-text view
...
En het is in u, ultieme kracht,
schitterende zon,
dat mijn ziel zelf
haar God bereikt!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
Go to the general single-text view