English translation of Der Jüngling steht auf dem Verdeck
by Robert Schumann (1810 - 1856), no title, op. 116 no. 2 (1851), published 1853 [ soli, chorus and orchestra ], from Der Königssohn, no. 2, Leipzig, WhistlingNote: this is a translation of one multi-text setting.
Der Jüngling steht auf dem Verdeck, Sieht seine Schiffe fahren, Die Sonne strahlt, es spielt die Luft Mit seinen goldnen Haaren. Das Ruder schallt, das Segel schwillt, Die bunten Wimpel fliegen, Meerfrauen mit Gesang und Spiel Sich um die Kiele wiegen. ... "Das ist mein Königreich, Das frei und lustig streifet, Das um die träge Erde her Auf blauen Fluten schweifet." Da ziehen finstre Wolken auf Mit Sturm und ... Gewitter. Die Blitze zucken aus der Nacht, Die Maste springen in Splitter. Und Wogen stürzen auf das Schiff, So wilde, Bergen gleiche; Verschlungen ist der Königssohn Sammt seinem lust'gen Reiche.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 2
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
Fischer: Versunken, wehe, Mast und Kiel! Der Schiffer Ruf verschollen! Doch sieh, wer schwimmet dort herbei, Um den die Wogen rollen? Er schlägt mit starkem Arm die Flut Und fürchtet die Wellen wenig, Trägt hoch das Haupt mit goldner Kron, Er dünkt mir wohl ein König. Jüngling: Ein Königssohn, mir aber ist Die Heimat längst verloren. Erst hat die schwache Mutter mich, Die irdische, geboren, Doch nun gebar die zweite Mutter, Das starke Meer, mich wieder. In Riesenarmen wiegte sie Mich selbst und meine Brüder. Die andern all ertrugen's nicht, Mich brachte sie hier zum Strande. Zum Reiche wohl erkor sie mir All diese weiten Lande.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 3
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
The youth stands upon the deck, Sees his ships a-sailing, The sun gleams, the breezes play With his golden locks. The oars resound, the sail swells, The colourful pennants flutter, Singing and playing, mermaids Cavort about the keel. ... That is my kingdom That freely and merrily ranges, That, encircling the lazy world, Roves upon the blue waters. Then dark clouds appear Bringing tempests and ... thunderstorms. The lightning bolts streak from out the night, The masts burst into splinters. The waves dash themselves onto the ship, Such wild waves, waves like mountains; The king's son is consumed With his whole merry kingdom.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 2
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesTranslated titles:
"Der Königssohn" = "The son of the king"
"Der Jüngling steht auf dem Verdeck" = "The youth stands upon the deck"
Fisherman: Sunk, alas, mast and keel! The cries of the ship's crew have died away! But see, who is swimming toward us there, About whom the waves roll? With strong arms he parts the flood And has little fear of the waves, His head with a golden crown he carries high, It seems to me he is a king. Youth: A king's son, but I have long since Lost my homeland. First my weak mother, The earthly one, bore me. But now by a second mother, The powerful sea, I was born a second time. In giant arms she rocked Me and my brethren. The others all could not bear it, Me she brought here to the shore. It must mean that as a kingdom she has chosen For me all these wide lands.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 3
Go to the general single-text view
Translation © by Sharon Krebs