English translation of Lied der Abelone
by Bernd Alois Zimmermann (1918 - 1970), "Lied der Abelone", 1939 [ mezzo-soprano and piano ], SchottNote: this is a translation of one multi-text setting.
Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht weinend liege, deren Wesen mich müde macht wie eine Wiege. Du, die mir nicht sagt, wenn sie wacht Meinetwillen: wie, wenn wir diese Pracht ohne zu stillen in uns ertrügen?
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1910, appears in Aus dem Nachlaß, in Lied, no. 1
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, rilke.de/gedichte/lied.htm, Note: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Research team for this page: Jeroen Scholten , Joost van der Linden [Guest Editor]
Sieh dir die Liebenden an, wenn erst das Bekennen begann, wie bald sie lügen.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Aus dem Nachlaß, in Lied, no. 2
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen. Eine Weile bist du's, dann wieder ist es das Rauschen, oder es ist ein Duft ohne Rest. Ach, in den Armen hab ich sie alle verloren, du nur, du wirst immer wieder geboren: weil ich niemals dich anhielt, halt ich dich fest.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Aus dem Nachlaß, in Lied, no. 3
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]You, whom I am not telling that I lie Crying at night, Whose being tires me Like a cradle. You, who does not tell me when she stays awake On my account: What if we endured this richness Without dissipation, Only within ourselves?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1910, appears in Aus dem Nachlaß, in Lied, no. 1
Go to the general single-text view
Look at the lovers, Once confessing became their game, How soon they start lying.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Aus dem Nachlaß, in Lied, no. 2
Go to the general single-text view
You make me alone. Only you can I recast: sometimes you're you, then later the rush of wind, or a fragrance that does not last. Ah, in my arms I have lost them all. But you, you are forever reborn; because I never have held you, I hold you fast.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Aus dem Nachlaß, in Lied, no. 3
Go to the general single-text view