English translation of Adieu (Complainte)
by Jules Massenet (1842 - 1912), "Adieu (Complainte)", op. 14 no. 8 [ voice and piano ], from Poème d'avril, no. 8, note: the first stanza is spoken, also set in German (Deutsch)Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Nous nous sommes aimés trois jours ;
Trois jours elle me fut fidèle.
- Trois jours! - La constance éternelle
Et les éternelles amours !
...
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 17
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Je pars ! Adieu, ma chère âme, Garde bien mon souvenir ! -- Quoi ! si tôt partir, madame Ne devez-vous revenir ? -- Si -- je reviendrai peut-être ; Si -- bien sûr je reviendrai ... Va m'attendre à la fenêtre ; De plus loin te reverrai. J'attendis à la fenêtre Le retour tant espéré, Mais, ni bien sûr, ni peut-être, Ni jamais la reverrai! Bien fol qui croit quand une dame Lui jure de revenir. Je meurs ! -- Adieu, ma chère âme ! J'ai gardé ton souvenir.
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Complainte", appears in Rimes neuves et vieilles, in 2. Mignonne, no. 12
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Armand Silvestre, Rimes neuves et vieilles, Paris, E. Dentu, 1866, pages 76-77.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Armand Silvestre (1837 - 1901)
We were lovers for three days. For three days she was faithful. Three days: that's eternal constancy, eternal love!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 17
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the spoken introduction to Massenet's song, which sets only the first stanza.I'm off! Good-bye, my dear, remember me well! - What? Leaving so soon, madam? Won't you be returning? - Yes, perhaps I will. Yes, of course I'll be back. Wait for me at the window; I'll see you from a distance. I waited at the window for her hoped-for return. But neither "of course" nor "perhaps" nor ever will I see her again! When a woman swears she'll return, only a foolish man believes her. I'm dying! Good-bye, my dear! Yes, I've remembered you!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Complainte", appears in Rimes neuves et vieilles, in 2. Mignonne, no. 12
Go to the general single-text view
Translation © by Peter Low