English translation of Stornellatrice
by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Stornellatrice", P. 69 (1906?)Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Che mi giova cantar: "Fior di betulla: Vorrei tu fossi il sole ed io la stella, E andar pel cielo e non pensare a nulla!" Quando poi l'eco mi risponde: nulla? Che mi vale cantar: "Fiore dei fiori: Tu sei l'amore mio díoggi e di ieri: Tu sei l'amore mio che mai non muori!" Quando poi l'eco mi risponde: muori?
Text Authorship:
- by Carlo Zangarini (1874 - 1943)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Che mi giova cantar: "Fior di frumento, Tu sei la mia ricchezza ed il mio vanto, Tu sei la mia speranza ed il mio tormento!" Quando poi l'eco mi risponde: mento? Che mi giova cantar: "Fior de' ghiacciai, Si spegnerà nel gel la fiamma mia, E tanto t'odierò quanto t'amai!" Quando poi l'eco mi risponde: mai?
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Carlo Zangarini (1874 - 1943), Alberto Donini
What use is it to sing: "O, flower of the silver birch: "I wish you were the sun and I a star. Wandering through the heavens, thinking of nothing." If then the echo replies to me: nothing? What is it worth to me to sing: "Flower of all flowers: "You are my love for both today and yesterday You are my love who will never die!" If the echo replies to me: die?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2011 by Michelle Trovato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Carlo Zangarini (1874 - 1943)
Go to the general single-text view
What use is it to sing: "Flower of wheat, You are all my riches, and all my boasting, You are all my hope, and all my torment!" If then the echo replies to me: lies? What use is it to sing: "Flower of ice, you will extinguish my flame with your frost, and as much as I'll hate you I'll love you the same!" If then the echo replies to me: never?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Michelle Trovato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Alberto Donini
Go to the general single-text view
Translation © by Michelle Trovato