LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Six German songs for voice, clarinet, and piano

Song Cycle by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859)

View original-language texts alone: Sechs deutsche Lieder für eine Singstimme, Klarinette und Klavier

1. Sei still mein Herz
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust,
Die sich ihr vertrauend erschlossen,
Mir strahlten die Augen voll Lebenslust,
Wenn mich ihre Zauber umflossen,
Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht,
Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum,
Den Licht und Wärme durchglühte,
Und wonnetrunken durchwallt ich den Raum,
Der Brust entsproßte die Blüte,
Der Liebe Lenz war in mir erwacht,
Mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Nacht.
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Ich baute von Blumen und Sonnenglanz 
Eine Brücke mir durch das Leben,
Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz
Mich geweiht dem hochedelsten Streben,
Der Menschen Dank war mein schönster Lohn,
Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer (1797 - 1847)

Go to the general single-text view

by Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer (1797 - 1847)
1. Be still, my heart
Language: English 
 I once harbored hope deep in my breast
 Which, trusting, unlocked to her;
 My eyes were radiant with joie de vivre
 While her magic encircled me.
 But when I harkened to her beguiling voice
 The echo died away in the storm.
 Be still, my heart, and give it no thought:
 This now is reality, the rest was delusion.
 
 Earth lay before me in a spring dream
 Suffused with warmth and light,
 And drunk with joy I wafted through space,
 Blossoms burst forth from my breast;
 Love's springtime awakened in me.
 Now frost shudders through me; in my soul it is night.
 Be still, my heart, and give it no thought:
 This now is reality, the rest was delusion.
 
 Out of sunshine and flowers I built myself
 A bridge through life
 Passing over which, laurel-crowned,
 I devoted myself to the noblest of strivings.
 Man's gratitude was my finest reward;
 The crowd laughs aloud now with impudent scorn.
 Be still, my heart, and give it no thought:
 This now is reality, the rest was delusion.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer (1797 - 1847)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 174

Translation © by Allen Shearer
2. Zwiegesang
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Im Fliederbusch ein Vöglein saß
In der stillen, schönen Maiennacht,
Darunter ein Mägdlein im hohen Gras
In der stillen, schönen Maiennacht.
Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh',
Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu,
  Und weithin klang 
  Der Zwiegesang
Das mondbeglänzte Thal entlang.

  Was sang das Vöglein im Gezweig
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Was sang doch wohl das Mägdlein gleich
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Von Frühlingssonne das Vögelein,
Von Liebeswonne das Mägdelein.
  Wie der Gesang 
  Zum Herzen drang,
Vergess' ich nimmer mein Lebelang!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Duet
Language: English 
In the lilac bush a little bird sat
In the quiet, lovely May night;
Below, a maiden [sat] in the high grass
In the quiet, lovely May night.
When the maiden sang, the little bird was quiet,
When the little bird sang, the maiden listened,
  And over a long distance rang out
  Their duet
Alongside the moon-bright valley.
 
What was the little bird singing in the branches
Through the quiet, lovely May night?
For that matter, what was the maiden singing
Through the quiet, lovely May night?
Of the spring's sun [sang] the little bird,
Of the splendor of love [sang] the maiden.
   How that song
   Exhilarated my heart,
I will never forget for the rest of my life.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Zwiegesang" = "Duet"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 119

Translation © by Emily Ezust
3. Sehnsucht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt,
Bis von schwimmenden Auge die Thräne mir fällt,
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht --
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün
Um versunkene Tempel die Trauben glühn,
Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt,
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt;
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
Und ich kann nicht hin.

O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft
Wie wollt' ich baden im Sonnenduft!
Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht --
Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied --
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. I look in my heart and I look at the world
Language: English 
I look in my heart and I look at the world
Till out of my [burning]1 eyes a tear falls.
Though the distance glows with golden light,
The north wind tells me I shall not reach it.
Ah! How narrow our confines, how wide the world, 
And how fleeting is time!

I know a land where in sun-filled greenery
Grapes gleam among sunken temples,
Where the purple wave covers the shore with foam
And laurels dream of singers to come.
It lures from afar and beckons my longing soul,
And I cannot go there!

If I had wings to fly through the blue
How I would wish to bathe in sun's fragrance!
But in vain! Hour flees upon hour;
Pass your youth in mourning, bury your song.
Ah! How narrow our confines, how wide the world
And how fleeting is time!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann and Spohr versions: "clouded"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 142

Translation © by Allen Shearer
4. Wiegenlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alles still in süßer Ruh,
Drum, mein Kind, so schlaf auch du!
Draußen säuselt nur der Wind:
Su, susu! schlaf ein, mein Kind!

Schließ du deine Äugelein,
Laß sie wie zwei Knospen sein!
Morgen, wenn die Sonn' erglüht,
Sind sie wie die Blum' erblüht.

Und die Blümlein schau' ich an,
Und die Äuglein küss' ich dann,
Und der Mutter Herz vergißt,
Daß es draußen Frühling ist.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder I, no. 1

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".

See also this text that makes use of the second and third stanzas.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
4. All is still in sweet repose
Language: English 
 All is still in sweet repose,
 Therefore, my child, you, too, must sleep.
 Outside is but the rustle of the wind,
 Sh, sh, sh, go to sleep, my child.
 
 Close your little eyes,
 Let them be two little buds.
 Tomorrow when the sun shines,
 They will blossom like flowers.
 
 And I gaze at the little flowers,
 And I kiss the little eyes,
 And a mother's heart forgets
 That it is spring outside.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Ruth Rainero, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder I, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Ruth Rainero
5. Das heimliche Lied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es gibt geheime Schmerzen, 
Sie klaget nie der Mund,
Getragen tief im Herzen
Sind sie der Welt nicht kund.
Es gibt ein heimlich Sehnen,
Das scheuet stets das Licht,
Es gibt verborgne Tränen,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt ein still Versinken
In eine innre Welt,
Wo Friedensauen winken,
Von Sternenglanz erhellt,
Wo auf gefallnen Schranken
Die Seele Himmel baut,
Und jubelnd den Gedanken
Den Lippen anvertraut.

Es gibt ein still Vergehen
In stummen, öden Schmerz,
Und Niemand darf es sehen,
Das schwergepreßte Herz.
Es sagt nicht was ihm fehlet,
Und wenn's im Grame bricht,
Verblutend und zerquälet,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt einen sanften Schlummer,
Wo süßer Frieden weilt,
Wo stille Ruh' den Kummer
Der müden Seele heilt.
Doch gibt's ein schöner Hoffen,
Das Welten überfliegt,
Da wo am Herzen offen
Das Herz voll Liebe liegt.

Text Authorship:

  • by Ernst Koch (1808 - 1858)

Go to the general single-text view

by Ernst Koch (1808 - 1858)
5. The secret song
Language: English 
There are secret pains
Whose lament is never tongued;
Borne deep in the heart
They are unknown to the world.
There is a secret longing
That always shies from the light;
There are hidden tears
A stranger does not see.
 
There is a quiet sinking
Into an inner world
Where peaceful meadows beckon,
Lit by the gleam of stars,
Where, all boundaries fallen,
The soul raises Heaven
And with jubilation
Confides its thoughts to the lips.
 
There is a quiet passing
Into silent, desolate pain,
And no one is allowed to see
That heavy-pressed heart.
It does not say what it needs,
And though it breaks with grief,
Tortured to death and bleeding,
The stranger does not see it.
 
There is a gentle slumber
Where sweet peace abides,
Where quiet rest heals the cares
Of the weary soul.
There is yet a lovely hoping
That soars above all worlds,
Where, open to another heart,
The heart lies filled with love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Koch (1808 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 160

Translation © by Allen Shearer
6. Wach auf!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Hörst du das Klingen 
Allüberall?
Die Vöglein singen
Mit süßem Schall.

Aus Starrem sprießet
Baumblättlein weich,
Das Leben fließet
Um Ast und Zweig.

Das Tröpflein schlüpfet
Aus Waldesschacht,
Das Bächlein hüpfet 
Mit Wallungsmacht.

Der Himmel neiget 
In's Wellenklar,
Die Bläue zeiget 
Sich wunderbar.

Ein heit'res Schwingen
Zu Form und Klang,
Ein ew'ges Fügen 
Im ew'gen Drang!

Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Text Authorship:

  • by Rudolf Kulemann (1811 - 1899), "Wach auf!", first published 1837

Go to the general single-text view

First published in Morgenblatt für gebildete leser, July 1837. Note: in many editions of the Spohr setting, the typo "lange" appears in the first line instead of "bange" but not in the final stanza. This is corrected in the Dohr edition. Folker Göthel writes about this mistake in Thematisch-Bibliographies Verzeichnis der Werke von Louis Spohr, Tutzing/Germany, 1981, p. 506 (with thanks to Michael Leinert for the information). The word "lange" is not in the original poem.

by Rudolf Kulemann (1811 - 1899)
6. Awaken!
Language: English 
Why do you stand there 
brooding with fear?
Ah, so long 
does love stay awake!

Do you hear the ringing 
all around?
The birds are singing 
with such sweet sounds.

Soft leaves are sprouting 
from the rigid branches,
Life is flowing 
through bough and twig.

Little drops are gliding 
from the forest hollows,
The brook leaps 
with abundant strength.

The heavens bow 
towards the clear waves,
The blueness 
is wondrously revealed,

A bright flourish 
of shape and sound,
An endless yielding 
to endless impulse.

Why do you stand there 
brooding [with fear]1?
Ah, so long 
does love stay awake!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Ruth Rainero, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolf Kulemann (1811 - 1899), "Wach auf!", first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 100

Translation © by Ruth Rainero
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris