Two spring songs
Song Cycle by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)
View original-language texts alone: Twee lenteliederen = Zwei Frühlingslieder
1. O kom met mij in den lentenacht!
Language: Dutch (Nederlands)
O kom met mij in den lentenacht! Kom dwalen over de bloemenwei -- de roze sluimert, de sterre lacht, in stille droomen wasemt de hei. O kom met mij in den lentenacht. Het leeft, en hijgt en het mint daar al! De loveren lispen, het windje smacht, en donk're wegen lokken door 't dal. O kom met mij in den lentenacht! De heuvel glimt in den maneschijn, -- daar hellen ons hoofden te saam, zoo zacht, en gansch de natuur zal ons eigen zijn.
Text Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), no title, appears in Gedichten, in 1. Ophelia, in 4. Heut und immer, no. 43
See other settings of this text.
by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
1.
[Translation not yet available]
1. O komm mit mir in die Frühlingsnacht!
Language: German (Deutsch)
O komm mit mir in die Frühlingsnacht! Da wandlen wir traulich durch Wald und Feld; die Rose schlummert, das Sternlein lacht, in stillen Traumen duftet die Welt. O komm mit mir in die Frühlingsnacht! Da lebt und da webt süsse Liebesqual, die Lüfteein seufzen so sanft, so sacht, und dunkle Wege locken in's Thal. O komm mit mir in die Frühlingsnacht! Der Hügel erglänzt schon im Mondenschein, es leuchtet dein Haupt in lichter Pracht: die ganze Natur soll dein eigen sein!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), no title, appears in Gedichten, in 1. Ophelia, in 4. Heut und immer, no. 43
Go to the general single-text view
Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Ei! Bezinne de mei!
Language: Dutch (Nederlands)
En als op berm en branken
de nieuwe lente lacht en bloeit,
dan ruist van wondre klanken,
veld en heide,
woud en weide,
waar bottend 't nieuwe leven broeit.
Dan springen de blaren de knoppen uit,
dan fluiten de vogelen nog zoo luid:
Fallih! Fallah!
Fallah! Fallih!
Ei! Bezinne de Mei!
...
Doch streelt der vooglen zingen,
betoovert weide- en woudenlied,
'k weet zoeter tonen klinken --
liefdakkoorden
hemelwoorden!
Zelfs nachtegaal bezit die niet!
En wils du die hooren, hier in ons gemoed --
daar zingt onze liefde nog eens zoo zoet:
Fallih! Fallah!
Fallah! Fallih!
Ei! Bezinne de Mei!
Du, minne, zoete minne,
kom hier, en rust me op 't herte thans!
Du draags in hert en zinnen,
bloeiende ranken,
bloeiende klanken,
wonnigen, zonnigen lenteglans.
En wippen de vogels hun nesten uit,
toch zingt mij dijn herte nog eens zo luid:
Fallih! Fallah!
Fallah! Fallih!
Ei! Bezinne de Mei!
Text Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), no title, appears in Gedichten, in 1. Ophelia, in 4. Heut und immer, no. 42
See other settings of this text.
by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
2.
[Translation not yet available]
2. Hei! wie schön ist der Mai!
Language: German (Deutsch)
Und wenn nach Sturm und Regen der junge Lenz erwacht und blüht, dann rauschen allentwegen Feld und Haide, Wald und Weide, wo spriessend neues Leben sprüht. Dann springen die Blätter aus Knösplein traut, Dann singen die Vögelein hell und Laut: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Hei! wie schön ist der Mai! [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] Der Vöglein holdes Singen erweckt im Wald des Lichtes Strahl, doch schön're Chöre klingen Freud und Wonne, Lebensonne in meinem Herzen viel tausenmal. Und willst du sie hören im tiefsten Gemüth, Dann singt dur die Liebe das süsse Lied: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Hei! wie schön ist der Mai! Du, Minne, süsse Minne, wie herrlich mir dein Zauber lacht! Du zeugst in Herz und Sinnen blühende Ranken, Liebesgedanken, wonnige, sonnige Frühlingspracht! Und wenn sich die Vöglein das Nest gebaut, dann singt es im Herzen noch einmal so laut: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Hei! wie schön ist der Mai!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), no title, appears in Gedichten, in 1. Ophelia, in 4. Heut und immer, no. 42
Go to the general single-text view
Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]