LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Two spring songs

Song Cycle by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

View original-language texts alone: Twee lenteliederen = Zwei Frühlingslieder

1. O kom met mij in den lentenacht!
 (Sung text)
Language: Dutch (Nederlands) 
O kom met mij in den lentenacht!
Kom dwalen over de bloemenwei --
de roze sluimert, de sterre lacht,
in stille droomen wasemt de hei.

O kom met mij in den lentenacht.
Het leeft, en hijgt en het mint daar al!
De loveren lispen, het windje smacht,
en donk're wegen lokken door 't dal.

O kom met mij in den lentenacht!
De heuvel glimt in den maneschijn, --
daar hellen ons hoofden te saam, zoo zacht,
en gansch de natuur zal ons eigen zijn.

Text Authorship:

  • by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), no title, appears in Gedichten, in 1. Ophelia, in 4. Heut und immer, no. 43

See other settings of this text.

by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
1.
[Translation not yet available]
1. O komm mit mir in die Frühlingsnacht!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O komm mit mir in die Frühlingsnacht!
Da wandlen wir traulich durch Wald und Feld;
die Rose schlummert, das Sternlein lacht,
in stillen Traumen duftet die Welt.

O komm mit mir in die Frühlingsnacht!
Da lebt und da webt süsse Liebesqual,
die Lüfteein seufzen so sanft, so sacht,
und dunkle Wege locken in's Thal.

O komm mit mir in die Frühlingsnacht!
Der Hügel erglänzt schon im Mondenschein,
es leuchtet dein Haupt in lichter Pracht:
die ganze Natur soll dein eigen sein!

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), no title, appears in Gedichten, in 1. Ophelia, in 4. Heut und immer, no. 43
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Ei! Bezinne de mei!
 (Sung text)
Language: Dutch (Nederlands) 
En als op berm en branken
  de nieuwe lente lacht en bloeit,
dan ruist van wondre klanken,
        veld en heide,
        woud en weide,
  waar bottend 't nieuwe leven broeit.
Dan springen de blaren de knoppen uit,
dan fluiten de vogelen nog zoo luid:
        Fallih! Fallah!
        Fallah! Fallih!
Ei! Bezinne de Mei!

 ... 

Doch streelt der vooglen zingen,
  betoovert weide- en woudenlied,
'k weet zoeter tonen klinken --
        liefdakkoorden
        hemelwoorden!
Zelfs nachtegaal bezit die niet!
En wils du die hooren, hier in ons gemoed --
daar zingt onze liefde nog eens zoo zoet:
        Fallih! Fallah! 
        Fallah! Fallih! 
Ei! Bezinne de Mei!

Du, minne, zoete minne,
  kom hier, en rust me op 't herte thans!
Du draags in hert en zinnen,
        bloeiende ranken,
        bloeiende klanken,
  wonnigen, zonnigen lenteglans.
En wippen de vogels hun nesten uit,
toch zingt mij dijn herte nog eens zo luid:
        Fallih! Fallah! 
        Fallah! Fallih! 
Ei! Bezinne de Mei!

Text Authorship:

  • by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), no title, appears in Gedichten, in 1. Ophelia, in 4. Heut und immer, no. 42

See other settings of this text.

by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
2.
[Translation not yet available]
2. Hei! wie schön ist der Mai!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Und wenn nach Sturm und Regen
der junge Lenz erwacht und blüht,
dann rauschen allentwegen
        Feld und Haide, 
        Wald und Weide,
wo spriessend neues Leben sprüht.
Dann springen die Blätter aus Knösplein traut,
Dann singen die Vögelein hell und Laut:
        Fallih! Fallah!
        Fallah! Fallih!
Hei! wie schön ist der Mai!

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

Der Vöglein holdes Singen 
erweckt im Wald des Lichtes Strahl,
doch schön're Chöre klingen
        Freud und Wonne, 
        Lebensonne
in meinem Herzen viel tausenmal.
Und willst du sie hören im tiefsten Gemüth,
Dann singt dur die Liebe das süsse Lied:
        Fallih! Fallah! 
        Fallah! Fallih!
Hei! wie schön ist der Mai!

Du, Minne, süsse Minne,
wie herrlich mir dein Zauber lacht!
Du zeugst in Herz und Sinnen 
        blühende Ranken, 
        Liebesgedanken,
wonnige, sonnige Frühlingspracht!
Und wenn sich die Vöglein das Nest gebaut,
dann singt es im Herzen noch einmal so laut:
        Fallih! Fallah!
        Fallah! Fallih!
Hei! wie schön ist der Mai!

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), no title, appears in Gedichten, in 1. Ophelia, in 4. Heut und immer, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris