LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three songs from 1886

Song Cycle by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

View original-language texts alone: Trois Mélodies de 1886

1. Les anges
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Vêtus de blancs, dans l'azur clair,
Laissant déployer leurs longs voiles,
Les anges planent dans l'éther,
Lys flottants parmi les étoiles.

Les luths frissonnent sous leurs doigts,
Luths à la divine harmonie.
Comme un encens montent leurs voix,
Calmes, sous la voûte infinie.

En bas, gronde le flot amer;
La nuit partout étend ses voiles,
Les anges planent dans l'éther,
Lys flottants parmi les étoiles.

Text Authorship:

  • by J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour

Go to the general single-text view

by J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour
1. The angels
Language: English 
Dressed in white, in the blue sky,
They extend their long veils.
The angels glide in the ether,
Lilies floating among the stars.

Lutes quiver under their fingers,
Lutes of divine harmony.
Like incense their voices rise,
Calm, under the infinite vault.

Below, the bitter wave roars;
The night spreads its veils too.
The angels glide in the ether,
Lilies floating among the stars.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Chelsea Green, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Chelsea Green.  Contact: chelseacgreen (AT) yahoo (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Chelsea Green
2. Élégie
 (Sung text)
Language: French (Français) 
J'ai vu décliner comme un songe,
Cruel mensonge,
Tout mon bonheur.
Au lieu de la douce espérance,
J'ai la souffrance
Et la douleur.

Autrefois ma folle jeunesse
Chantait sans cesse
L'hymne d'amour.
Mais la chimère caressée
S'est effacée
En un seul jour.

J'ai dû souffrir mon long martyre,
Sans le maudire,
Sans soupirer.
Le seul remède sur la terre
À ma misère
Est de pleurer.

Text Authorship:

  • by J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour

Go to the general single-text view

by J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour
2. Eulogy
Language: English 
I have seen my luck fade, 
As if in a dream. 
Cruel fate!
Instead of sweet hope,
I am full of suffering 
and pain.

In the folly of my youth,
I sang 
the song of love unceasingly.
But the gentle dream 
was erased, 
In a single day.

I have to suffer my long martyrdom,
Without cursing it, 
without sighing.
The only remedy on earth, 
For my misery, 
is to cry.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Chelsea Green, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Chelsea Green.  Contact: chelseacgreen (AT) yahoo (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 18
Word count: 70

Translation © by Chelsea Green
3. Sylvie
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Elle est si belle, ma Sylvie,
Que les anges en sont jaloux.
L'amour sur sa lèvre ravie
Laissa son baiser le plus doux.

Ses yeux sont de grandes étoiles,
Sa bouche est faite de rubis,
Son âme est un zénith sans voiles,
Et son coeur est mon paradis.

Ses cheveux sont noirs comme l'ombre,
Sa voix plus douce que le miel,
Sa tristesse est une pénombre
Et son sourire un arc-en-ciel.

Text Authorship:

  • by J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour

Go to the general single-text view

by J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour
3. Sylvie
Language: English 
She is so beautiful, my Sylvie,
That the angels are jealous of it.
Love, on her delighted lip,
Left its sweetest kiss.

Her eyes are large stars,
Her mouth is made of rubies,
Her soul is the height of a cloudless sky,
And her heart is my paradise.

Her hair is black like shadow,
Her voice sweeter than honey,
Her sadness is an eclipse
And her smile a rainbow.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Laura (Pranada) Sylvis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-11-03
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Laura (Pranada) Sylvis
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris