Love Songs (first series)

Song Cycle by Cláudio Franco de Sá Santoro (1919 - 1989)

Word count: 106
Original language: Canções de Amor (1a série)
1. Ouve o silêncio [sung text checked 1 time]
Cala, ouve o silêncio, ouve o silêncio 
Que nos fala tristemente desse amor
Que não podemos ter
Não fala, fala baixinho
Diz bem de leve um segredo
Um verso de esperança em nosso amor
Não ó meu amor!
Canta a beleza de viver!
Saúda o sol e a alegria de amar
Em nossa grande solidão!

Authorship

Researcher for this text: Mirna Rubim
1.
PLACEHOLDER
2. Acalanto da Rosa [sung text checked 1 time]
Dorme a estrela do céu
Dorme a rosa em seu jardim
Dorme a lua no mar
Dorme o amor dentro de mim 
É preciso pisar leve
Ai, é preciso não falar

Meu amor se adormece
Quão suave é o seu perfume
Dorme em paz rosa pura
O teu sono não tem fim

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mirna Rubim) , "Lullaby of the Rose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Acalanto da Rosa", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Mirna Rubim
2. Lullaby of the Rose
 A star sleeps in the sky, 
 The rose sleeps in its garden
 The moon rests in the sea,
 Love sleeps inside of me.
 You must tread softly, 
 Ah, you must not speak.
 
 My love is slumbering,
 How sweet is her perfume,
 Sleep in peace, pure rose,
 Your slumber has no end.

Authorship

  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Mirna Rubim.  Contact: mirnarubim (AT) hotmail.com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52

Translation © by Mirna Rubim
3. Bem pior que a morte [sung text not yet checked]
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

3.
PLACEHOLDER
4. Balada da flor da terra [sung text checked 1 time]
Nem a luz da lua na tarde
Nem a onda do mar quando ela vem
Nem a flor do céu quando se abre
Têm a graça de você
Meu amor é bonita é bonita
Ai que aroma o corpo do meu bem
Ai que negros são os seus cabelos
Meu bem, não vá mais embora 
Não me deixe por favor
Sem meu bem eu me morro 
Eu me morro de amor.

Authorship

Researcher for this text: Mirna Rubim
4.
PLACEHOLDER
5. Amor que partiu [sung text checked 1 time]
Dor de querer quem não vem
Dor de viver sem seu bem
Oh, dor que perdoa ninguém
Meu amor não tem compaixão
Partiu, ó flor, paixão
Amor que partiu
Tem dó de mim
Assim sem meu bem, 
Oh, vem perto de mim
Que sofro na solidão
Tão triste dor.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mirna Rubim) , "Love that's gone", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Mirna Rubim
5. Love that's gone
 Pain of wishing who is not coming
 Pain of living without your love
 Oh, pain which forgives nobody
 My love has no mercy
 She left, oh flower, passion,
 Love that's gone
 Have mercy of me
 This way, without my beloved,
 Oh, come close to me
 Who suffers in this solitude
 Such sad pain.

Authorship

  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Mirna Rubim.  Contact: mirnarubim (AT) hotmail.com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 54

Translation © by Mirna Rubim