Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Love Songs (first series)
Song Cycle by Cláudio Franco de Sá Santoro (1919 - 1989)
View original-language texts alone: Canções de Amor (1a série)
Cala, ouve o silêncio, ouve o silêncio Que nos fala tristemente desse amor Que não podemos ter Não fala, fala baixinho Diz bem de leve um segredo Um verso de esperança em nosso amor Não ó meu amor! Canta a beleza de viver! Saúda o sol e a alegria de amar Em nossa grande solidão!
Authorship:
- by (Marcus) Vinícius de Moraes (1913 - 1980)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Mirna RubimDorme a estrela do céu Dorme a rosa em seu jardim Dorme a lua no mar Dorme o amor dentro de mim É preciso pisar leve Ai, é preciso não falar Meu amor se adormece Quão suave é o seu perfume Dorme em paz rosa pura O teu sono não tem fim
Authorship:
- by (Marcus) Vinícius de Moraes (1913 - 1980)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mirna Rubim) , "Lullaby of the Rose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Acalanto da Rosa", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
A star sleeps in the sky, The rose sleeps in its garden The moon rests in the sea, Love sleeps inside of me. You must tread softly, Ah, you must not speak. My love is slumbering, How sweet is her perfume, Sleep in peace, pure rose, Your slumber has no end.
Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by (Marcus) Vinícius de Moraes (1913 - 1980)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Nem a luz da lua na tarde Nem a onda do mar quando ela vem Nem a flor do céu quando se abre Têm a graça de você Meu amor é bonita é bonita Ai que aroma o corpo do meu bem Ai que negros são os seus cabelos Meu bem, não vá mais embora Não me deixe por favor Sem meu bem eu me morro Eu me morro de amor.
Authorship:
- by (Marcus) Vinícius de Moraes (1913 - 1980)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Mirna RubimDor de querer quem não vem Dor de viver sem seu bem Oh, dor que perdoa ninguém Meu amor não tem compaixão Partiu, ó flor, paixão Amor que partiu Tem dó de mim Assim sem meu bem, Oh, vem perto de mim Que sofro na solidão Tão triste dor.
Authorship:
- by (Marcus) Vinícius de Moraes (1913 - 1980)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mirna Rubim) , "Love that's gone", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Pain of wishing who is not coming Pain of living without your love Oh, pain which forgives nobody My love has no mercy She left, oh flower, passion, Love that's gone Have mercy of me This way, without my beloved, Oh, come close to me Who suffers in this solitude Such sad pain.
Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by (Marcus) Vinícius de Moraes (1913 - 1980)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 54