Submissions by Rubim, Mirna ( 49 items: 32 texts and 17 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Era tão leve e tão mansa; title: "Irremediável canção"
 - A star sleeps in the sky; title: "Lullaby of the Rose" [translation]
 - Belo, belo, belo; title: "Belo, Belo"
 - Sonhar na tarde azul do teu amor ausente; title: "Canção de amor"
 - Vejo-te em seda e nácar; title: "Primeiro motivo da rosa"
 - Neste rio tem uma Iára; title: "Iára"
 - Alma perdida teu canto chão; title: "Alma perdida"
 - Nice, nice, nice; title: "Nice, Nice" [translation]
 - To dream at the blue afternoon of your absent love; title: "Love song" [translation]
 - Por mais que te celebre, não me escutas; title: "Segundo motivo da rosa"
 - There is an Iára in this River!; title: "Iára" [translation]
 - Silêncio, façam silêncio; title: "A mais dolorosa das histórias"
 - Vi uma estrela tão alta; title: "A estrela"
 - Wake up, come to see the moon; title: "Sentimental melody" [translation]
 - Se Omar chegasse esta manhã; title: "Terceiro motivo da rosa"
 - Quando da brisa no açoite; title: "Viola quebrada"
 - Nem a luz da lua na tarde; title: "Balada da flor da terra"
 - I saw a so high star; title: "The Star" [translation]
 - Canide-ioune heura uoêch; title: "Canide-Ioune-Sabath"
 - Não te afliges com a pétala que voa; title: "Quarto motivo da rosa"
 - Xangô! Ôlê gondilê ôlálá; title: "Xangô (Canto de macumba)"
 - Cala, ouve o silêncio, ouve o silêncio; title: "Ouve o silêncio"
 - Evening, a rosy, slow and transparent cloud; title: "Aria (Cantilena)" [translation]
 - Uaiê autiá harênêzê; title: "Teirú"
 - Dor de querer quem não vem; title: "Amor que partiu"
 - Irerê, meu passarinho do sertão do Cariri; title: "Dansa (Martelo)"
 - Deve existir, eu sei que deve existir; title: "Em algum lugar"
 - Nas horas da noite se junto ao meu leito; title: "O sono"
 - Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente; title: "Aria (Cantilena)"
 - Pain of wishing who is not coming; title: "Love that's gone" [translation]
 - Irerê, my little bird of the sertão (desert) of Cariri; title: "Dance" [translation]
 - It must exist, I know it must exist; title: "Somewhere" [translation]
 - If at night, close to my bed; title: "The slumber" [translation]
 - Se meu amor distante; title: "Jardim noturno"
 - Andorinha lá fora está dizendo; title: "Andorinha"
 - Como um balão vermelho; title: "Manhã na praia"
 - Quem se condói do meu fado; title: "Trovas"
 - If my love (is) distant; title: "Night Garden" [translation]
 - Outside the swallow is saying; title: "Swallow" [translation]
 - Like a red balloon; title: "Morning in the Beach" [translation]
 - Who feels pity of my fado; title: "Trovas" [translation]
 - Di quem quer minha tristeza; title: "Pregão da saudade"
 - Teu nome, voz das sereias; title: "Teu nome"
 - Na tarde clara, que empalidece; title: "Tarde na Glória"
 - Ouvi cantar de tristeza; title: "Canção"
 - Dorme a estrela do céu; title: "Acalanto da Rosa"
 - Your name, voice of mermaids; title: "Your Name" [translation]
 - In the light afternoon, which becomes pale; title: "Afternoon at Glória" [translation]
 - Leve é o pássaro; title: "Leveza"