Deux poèmes d'Emily Dickinson

Song Cycle by Arthur Farwell (1872 - 1952)

Word count: 99
Original language: Two Poems by Emily Dickinson
1. I shall know why [sung text checked 1 time]
I shall know why, when time is over,
And I have ceased to wonder why;
Christ will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky.

He will tell me what Peter promised,
And I, for wonder at his woe,
I shall forget the drop of anguish
That scalds me now, that scalds me now.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1. Je saurai pourquoi
Je saurai pourquoi -- quand le Temps sera fini --
Et que j'aurai cessé de me demander pourquoi --
Le Christ expliquera chaque angoisse séparément
Dans la jolie salle de classe du ciel --

Il me dira que "Pierre" a promis --
Et moi -- éblouie par sa douleur --
J'oublierai la goutte d'angoisse
Qui m'ébouillante maintenant -- qui m'ébouillante maintenant!

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "I shall know why" = "Je saurai pourquoi"


Text added to the website: 2009-11-09 00:00:00
Last modified: 2017-05-09 17:04:21
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Guy Laffaille
At last -- to be identified!
At last -- the Lamps upon1 [thy]2 side --
The rest of Life -- to see --

Past Midnight -- past the Morning Star --
Past Sunrise -- Ah, what Leagues there [are]2
Between our feet -- and Day!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 spelled "opon" in the manuscript versions.
2 in one of the two manuscript variants, Dickinson had "your"
3 in one of the two manuscript variants, Dickinson had "were".

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2. À nouveau
Enfin -- être identifiée --
Enfin -- les Lampes à tes côtés --
Le reste de la vie -- à voir --

Au delà de Minuit -- au delà de l'Étoile du Matin --
Au delà du Lever du Soleil -- Ah, Que de Lieues il y avaient --
Entre Nos Pieds -- et le Jour !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Resurgam" = "À nouveau"


Text added to the website: 2009-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-05-10 01:38:48
Line count: 6
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille