LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Deux poèmes d'Emily Dickinson

Song Cycle by Arthur Farwell (1872 - 1952)

View original-language texts alone: Two Poems by Emily Dickinson

1. I shall know why
 (Sung text)
Language: English 
I shall know why, when time is over,
And I have ceased to wonder why;
Christ will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky.

He will tell me what Peter promised,
And I, for wonder at his woe,
I shall forget the drop of anguish
That scalds me now, that scalds me now.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1. Je saurai pourquoi
Language: French (Français) 
Je saurai pourquoi -- quand le Temps sera fini --
Et que j'aurai cessé de me demander pourquoi --
Le Christ expliquera chaque angoisse séparément
Dans la jolie salle de classe du ciel --

Il me dira que "Pierre" a promis --
Et moi -- éblouie par sa douleur --
J'oublierai la goutte d'angoisse
Qui m'ébouillante maintenant -- qui m'ébouillante maintenant!

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "I shall know why" = "Je saurai pourquoi"


This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Guy Laffaille
2. Resurgam
 (Sung text)
Language: English 
At last -- to be identified!
At last -- the Lamps upon thy side --
The rest of Life -- to see --

Past Midnight -- past the Morning Star --
Past Sunrise -- Ah, what Leagues there are
Between our feet -- and Day!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2. À nouveau
Language: French (Français) 
Enfin -- être identifiée --
Enfin -- les Lampes à tes côtés --
Le reste de la vie -- à voir --

Au delà de Minuit -- au delà de l'Étoile du Matin --
Au delà du Lever du Soleil -- Ah, Que de Lieues il y avaient --
Entre Nos Pieds -- et le Jour !

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Resurgam" = "À nouveau"


This text was added to the website: 2009-12-14
Line count: 6
Word count: 45

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris