Maintenant remercions tous Dieu

Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)

Word count: 402
Original language: Nun danket alle Gott
1. Coro. Nun danket alle Gott [sung text checked 1 time]
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge thut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch jetzund gethan.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Ninie wszytki Bodze składaimy w podzięce", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lübeckisches evangelisch-lutherisches Gesangbuch für den öffentlichen Gottesdienst und die häusliche Andacht, auf Verordnung Eines Hohen Senates ansgefertigt durch das Ministerium, Lübeck, Druck und Verlag von Heinr. Schmidt, 1859, page 227-228.

1 Bach: "Und dem, der beiden gleich"
2 Bach: "der"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Filip Adam Zieliński [Guest Editor]
by Martin Rinckart (1586 - 1649)
1. Chœur. Maintenant remercions tous Dieu
Maintenant remercions tous Dieu
Avec nos cœurs, nos bouches et nos mains,
Lui qui fait de grandes choses
Pour nous et pour tous les buts,
Lui qui pour nous depuis les entrailles de notre mère
Et à travers les étapes de notre enfance
Sans compter, de grands biens
Nous a donnés et continue encore à donner.

[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

Translations of title(s):
"Aria. Der ewig reiche Gott" = "Air. Le Dieu toujours bon"
"Coro. Nun danket alle Gott" = "Chœur. Maintenant remercions tous Dieu"
"Nun danket alle Gott" = "Maintenant remercions tous Dieu"
"Coro. Lob, Ehr und Preis sei Gott" = "Chœur. Louange, honneur et gloire à Dieu"



This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 134

Translation © by Guy Laffaille
2. Aria. Der ewig reiche Gott [sung text checked 1 time]
[ ... ]

Der ewig reiche Gott
Woll uns bei unserm Leben
Ein immer fröhlich Herz
Und edlen Frieden geben,
Und uns in seiner Gnad
Erhalten fort und fort,
Und uns aus aller Noth
Erlösen hier und dort.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Ninie wszytki Bodze składaimy w podzięce", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lübeckisches evangelisch-lutherisches Gesangbuch für den öffentlichen Gottesdienst und die häusliche Andacht, auf Verordnung Eines Hohen Senates ansgefertigt durch das Ministerium, Lübeck, Druck und Verlag von Heinr. Schmidt, 1859, page 227-228.

1 Bach: "Und dem, der beiden gleich"
2 Bach: "der"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Filip Adam Zieliński [Guest Editor]
by Martin Rinckart (1586 - 1649)
2. Air. Le Dieu toujours bon
[ ... ]

Le Dieu toujours bon
Souhaite nous donner au cours de notre vie
Un cœur toujours joyeux
Et une paix noble,
Et nous soutenir dans sa grâce
Depuis maintenant,
Et nous sauver de toutes les souffrances
Ici et partout.

[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

Translations of title(s):
"Aria. Der ewig reiche Gott" = "Air. Le Dieu toujours bon"
"Coro. Nun danket alle Gott" = "Chœur. Maintenant remercions tous Dieu"
"Nun danket alle Gott" = "Maintenant remercions tous Dieu"
"Coro. Lob, Ehr und Preis sei Gott" = "Chœur. Louange, honneur et gloire à Dieu"



This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 134

Translation © by Guy Laffaille
3. Coro. Lob, Ehr und Preis sei Gott [sung text checked 1 time]
[ ... ]

Lob, Ehr und Preis sei Gott,
Dem Vater und dem Sohne
[zustammt dem heilgen Geist]1
Im hohen Himmelsthrone;
Dem dreieinigen Gott,
Als [es]2 ursprünglich war
Und ist und bleiben wird
Jetzund und immerdar.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Ninie wszytki Bodze składaimy w podzięce", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lübeckisches evangelisch-lutherisches Gesangbuch für den öffentlichen Gottesdienst und die häusliche Andacht, auf Verordnung Eines Hohen Senates ansgefertigt durch das Ministerium, Lübeck, Druck und Verlag von Heinr. Schmidt, 1859, page 227-228.

1 Bach: "Und dem, der beiden gleich"
2 Bach: "der"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Filip Adam Zieliński [Guest Editor]
by Martin Rinckart (1586 - 1649)
3. Chœur. Louange, honneur et gloire à Dieu
[ ... ]

Louange, honneur et gloire à Dieu,
au Père et au Fils,
Et à lui, qui avecest les deux,
Sur le haut trône du ciel,
À la Trinité,
Qui est présente au début,
Est et restera toujours
Maintenant et à jamais.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

Translations of title(s):
"Aria. Der ewig reiche Gott" = "Air. Le Dieu toujours bon"
"Coro. Nun danket alle Gott" = "Chœur. Maintenant remercions tous Dieu"
"Nun danket alle Gott" = "Maintenant remercions tous Dieu"
"Coro. Lob, Ehr und Preis sei Gott" = "Chœur. Louange, honneur et gloire à Dieu"



This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 134

Translation © by Guy Laffaille