LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Martin Rinckart (1586 - 1649)
Translation © by Guy Laffaille

Nun danket alle Gott
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE POL
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge thut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch jetzund gethan.

Der ewig reiche Gott
Woll uns bei unserm Leben
Ein immer fröhlich Herz
Und edlen Frieden geben,
Und uns in seiner Gnad
Erhalten fort und fort,
Und uns aus aller Noth
Erlösen hier und dort.

Lob, Ehr und Preis sei Gott,
Dem Vater und dem Sohne
[zustammt dem heilgen Geist]1
Im hohen Himmelsthrone;
Dem dreieinigen Gott,
Als [es]2 ursprünglich war
Und ist und bleiben wird
Jetzund und immerdar.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Bach •   J. Bach •   J. Bach •   J. Bach 

J. Bach sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
J. Bach sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
J. Bach sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information
J. Bach sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lübeckisches evangelisch-lutherisches Gesangbuch für den öffentlichen Gottesdienst und die häusliche Andacht, auf Verordnung Eines Hohen Senates ansgefertigt durch das Ministerium, Lübeck, Druck und Verlag von Heinr. Schmidt, 1859, page 227-228.

1 Bach: "Und dem, der beiden gleich"
2 Bach: "der"

Text Authorship:

  • by Martin Rinckart (1586 - 1649), no title, written 1636 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Coro. Nun danket alle Gott", BWV 192 no. 1 (1730), stanza 1 [ chorus and instrumental ensemble ], from cantata Nun danket alle Gott, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Aria. Der ewig reiche Gott", BWV 192 no. 2 (1730), stanza 2 [ vocal duet for soprano and bass with instrumental ensemble ], from cantata Nun danket alle Gott, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Coro. Lob, Ehr und Preis sei Gott", BWV 192 no. 3 (1730), stanza 3 [ chorus and instrumental ensemble ], from cantata Nun danket alle Gott, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Nun danket alle Gott", BWV 252 (c1729), stanza 1 [ chorus and instrumental ensemble ] [sung text checked 1 time]
  • by Johann Crüger (1598 - 1662), "Nun danket alle Gott", 1647, also set in Danish (Dansk) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , first published 1644 ; composed by Johann Crüger.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Ninie wszytki Bodze składaimy w podzięce", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Filip Adam Zieliński

This text was added to the website: 2020-01-19
Line count: 24
Word count: 102

Maintenant remercions tous Dieu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant remercions tous Dieu
Avec nos cœurs, nos bouches et nos mains,
Lui qui fait de grandes choses
Pour nous et pour tous les buts,
Lui qui pour nous depuis les entrailles de notre mère
Et à travers les étapes de notre enfance
Sans compter, de grands biens
Nous a donnés et continue encore à donner.

Le Dieu toujours bon
Souhaite nous donner au cours de notre vie
Un cœur toujours joyeux
Et une paix noble,
Et nous soutenir dans sa grâce
Depuis maintenant,
Et nous sauver de toutes les souffrances
Ici et partout.

Louange, honneur et gloire à Dieu,
au Père et au Fils,
Et à lui, qui avecest les deux,
Sur le haut trône du ciel,
À la Trinité,
Qui est présente au début,
Est et restera toujours
Maintenant et à jamais.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aria. Der ewig reiche Gott" = "Air. Le Dieu toujours bon"
"Coro. Nun danket alle Gott" = "Chœur. Maintenant remercions tous Dieu"
"Nun danket alle Gott" = "Maintenant remercions tous Dieu"
"Coro. Lob, Ehr und Preis sei Gott" = "Chœur. Louange, honneur et gloire à Dieu"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Rinckart (1586 - 1649), no title, written 1636
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris