Lieben

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Olli Kortekangas (b. 1955)

Word count: 483
Original language: Amores
1. A love song [sung text checked 1 time]
The little river twittering in the twilight,
The wan, [wondering]1 look of the pale sky,
  This is almost bliss.

And everything shut up and gone to sleep,
All the troubles and anxieties and pain
  Gone under the twilight.

Only the twilight now, and the soft `Sh!' of the river
  That will last for ever.

And at last I know my love for you is here;
I can see it all, it is whole like the twilight,
It is large, so large, I could not see it before,
Because of the little lights and flickers and interruptions,
  Troubles, anxieties and pains.

You are the call and I am the answer,
You are the wish, and I the fulfillment,
You are the night, and I the day.
  What else? It is perfect enough.
  It is perfectly complete,
  You and I,
  What more - ?

Strange, how we suffer in spite of this!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein Liebeslied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Kortekangas: "wandering" (? recheck)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Ein Liebeslied
Das Bächlein zwitschert vor sich hin im Zwielicht,
das Licht des fahlen, wundersamen Firmaments -
dies ist beinah’ Glückseligkeit.

Und alles hat sich still zur Ruh gelegt,
ein jede Sorge, Angst und Pein
sich aufgelöst im Dämmerlicht.

Nun, nur noch Dämmer und das sanfte „Sch“ des Bachs,
der lispelt fort und fort.

Und endlich wird es mir bewusst: meine Liebe zu dir ist hier;
ich kann sie ganz und gar erkennen, sie ist so allumfassend wie die Dämm’rung.
Sie ist groß, so groß, dass ich sie zuvor nicht sehen konnt’,
auch ob der Lichtlein und des Flackerns, der Unstetigkeiten,
der Sorgen, Ängste, Schmerzen.

Du bist der Ruf und ich die Antwort,
du der Wunsch, ich die Erfüllung,
du bist die Nacht und ich der Tag.
Was mehr? Ich seh’ es als vollkommen.
Ganz und gar vollkommen,
du und ich,
was mehr -?

Seltsam, wie wir dennoch leiden!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-09-28
Line count: 21
Word count: 147

Translation © by Bertram Kottmann
2. The man of Tyre [sung text checked 1 time]
The man of Tyre went down to the sea
pondering, for he was Greek, that God is one and all alone
  and ever more shall be so.

And a woman who had been washing clothes in the pool of rock
where a stream came down to the gravel of the sea and sank in,
who had spread the white washing on the gravel banked above the bay,
who had lain in her shift on the shore, on the shingle slope,
who had waded to the pale green sea of evening, out to a shoal,
pouring sea-water over herself
now turned, and came slowly back, with her back to the evening sky.

Oh lovely, lovely with the dark hair piled up, as she went
  deeper, deeper down the channel, then rose shallower, shallower
with the full thighs slowly lifting of the wader wading shorewards
and the shoulders pallid with light from the silent sky behind
both breasts dim and mysterious, with the glamorous
  kindness of twilight between them
and the dim blotch of black maidenhair like an indicator
giving a message to the man -

So in the cane-brake he clasped his hands in delight
that could only be god-given, and murmured:
Lo! God is one god! But here in the twilight
godly and lovely comes Aphrodite out of the sea
towards me!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Mann aus Tyros", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Der Mann aus Tyros
Der Mann aus Tyros ging hinab ans Meer,
und sann nach, denn er war Grieche, dass Gott ein einiger Gott sei
und ganz allein und dies für alle Ewigkeit.

Und eine Frau, die in einer Felsvertiefung Wäsche gewaschen hatte,
wo zum Kieselstrand ein Bach herunterkam, um dort ins Meer zu fließen,
die ihr weiße Wäsche auf dem Kieselbett der Bucht ausgebreitet hatte, 
die ihr Gewand am höheren Gestade abgelegt,
die zum blassgrünen Abendmeer gewatet war, hinaus zu einer Sandbank,
wo sie über sich das Meereswasser strömen ließ, 
kehrte nun um und schritt langsam zurück, den Rücken zum Abendhimmel.

Wie anmutvoll, wie schön mit ihrem hochgesteckten Haar als sie den tiefen Priel hinabschritt,
weiter hinab, um sich dann im Seichten immer höher zu bewegen,
die üppigen Schenkel langsam aus dem Wasser tretend, dem Strande zu,
die Schultern hell im Licht des stillen Horizonts,
die Brüste dunkel und geheimnisvoll mit dem Zauberglanz der Dämmerung auf ihrem Busen
und dem dunklen Fleck des schwarzen Haars wie ein Signal,
dem Manne eine Botschaft gebend  - -

So faltete er im Röhricht die Hände vor Entzückung,
die nur von Gott geschenkt sein mag, und raunte:
Sehet! Gott ist ein einiger Gott! Doch hier naht aus dem Meere mir im Dämmerlicht
göttlich und lieblich Aphrodite!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-09-28
Line count: 21
Word count: 209

Translation © by Bertram Kottmann
3. A flower and a gem [sung text checked 1 time]
Fidelity and love are two different things, like a flower and a gem.
And love, like a flower, will fade, will change into something else
or it would not be flowery.

[ ... ]

And man and woman are like the earth, that brings forth flowers
in summer, and love, but underneath is rock.
Older than flowers, older than ferns, [older than foraminiferae]1
older than plasm altogether is the soul of a man underneath.

And when, throughout all the wild orgasms of love
slowly a gem forms, in the ancient, once-more-molten rocks
of two human hearts, [two ancient rocks,]1 a man's heart and a woman's,
that is the crystal of peace, the slow hard jewel of trust,
the sapphire of fidelity.

The gem of mutual peace emerging from the wild chaos of love.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Eine Blüte und ein Edelstein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Kortekangas.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Eine Blüte und ein Edelstein
Treue und Liebe sind so unterschiedlich wie eine Blüte und ein Edelstein.
Liebe wird wie eine Blüte welken, wird sich in etwas anderes verwandeln,
oder sie wäre nicht blütenreich.

[ ... ]

Mann und Frau sind wie die Erde, die im Sommer Blüten hervorbringt,
und Liebe, doch darunter ist Fels.
Älter als Blumen und Farne,
älter als alles Plasma ist des Menschen Seele in der Tiefe.

Und wenn sich langsam aus all den wilden Orgasmen der Liebe
ein Edelstein formt im uralten, neu aufgeschmolzenen Gestein
zweier Menschenherzen, der eines Mannes und einer Frau,
dann ist dies der Kristall des Friedens, der langsam wachsende, feste Edelstein des Vertrauens,
der Saphir der Treue.

Das Kleinod gemeinsamen Friedens, hervorgebracht aus dem wilden Chaos der Liebe.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Note: this is a translation of Kortekangas's setting.


This text was added to the website: 2015-09-28
Line count: 21
Word count: 127

Translation © by Bertram Kottmann