The little river twittering in the...
Language: English
Available translation(s): GER
The little river twittering in the twilight,
The wan, [wondering]1 look of the pale sky,
This is almost bliss.
And everything shut up and gone to sleep,
All the troubles and anxieties and pain
Gone under the twilight.
Only the twilight now, and the soft `Sh!' of the river
That will last for ever.
And at last I know my love for you is here;
I can see it all, it is whole like the twilight,
It is large, so large, I could not see it before,
Because of the little lights and flickers and interruptions,
Troubles, anxieties and pains.
You are the call and I am the answer,
You are the wish, and I the fulfillment,
You are the night, and I the day.
What else? It is perfect enough.
It is perfectly complete,
You and I,
What more - ?
Strange, how we suffer in spite of this!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Kortekangas: "wandering" (? recheck)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ein Liebeslied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 150
Ein Liebeslied
Language: German (Deutsch)  after the English
Das Bächlein zwitschert vor sich hin im Zwielicht,
das Licht des fahlen, wundersamen Firmaments -
dies ist beinah’ Glückseligkeit.
Und alles hat sich still zur Ruh gelegt,
ein jede Sorge, Angst und Pein
sich aufgelöst im Dämmerlicht.
Nun, nur noch Dämmer und das sanfte „Sch“ des Bachs,
der lispelt fort und fort.
Und endlich wird es mir bewusst: meine Liebe zu dir ist hier;
ich kann sie ganz und gar erkennen, sie ist so allumfassend wie die Dämm’rung.
Sie ist groß, so groß, dass ich sie zuvor nicht sehen konnt’,
auch ob der Lichtlein und des Flackerns, der Unstetigkeiten,
der Sorgen, Ängste, Schmerzen.
Du bist der Ruf und ich die Antwort,
du der Wunsch, ich die Erfüllung,
du bist die Nacht und ich der Tag.
Was mehr? Ich seh’ es als vollkommen.
Ganz und gar vollkommen,
du und ich,
was mehr -?
Seltsam, wie wir dennoch leiden!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-28
Line count: 21
Word count: 147