Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
Ma maîtresse est volage, Mon rival est heureux; S'il a son pucellage, C'est qu'elle en avait deux. Et vogue la galère, Tant qu'elle pourra voguer.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century ) , "Les Deux Pucelages", subtitle: "Parodie"
Go to the single-text view
Meine Herrin ist ständig am wandern, mein Rivale kann sein Glück kaum ermessen: Hat die Unschuld sie verloren beim andern, dann hat sie wohl zwei besessen. Komme, was da wolle, solange sie es will.
Authorship:
- by Bertram Kottmann , "Die freizügige Geliebte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , "Les Deux Pucelages", subtitle: "Parodie"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 6
Word count: 34
Les rois d'Egypte et de Syrie, Voulaient qu'on embaumât leurs corps, Pour durer plus longtemps morts. Quelle folie! Buvons donc selon notre envie, Il faut boire et reboire encore. Buvons donc toute notre vie, Embaumons-nous avant la mort. Embaumons-nous; Que ce baume est doux.
Die Kön’ge von Ägypten und Syrien ließen sich einbalsamieren, um länger als Tote zu halten: welch’ Narrengestalten! Lasst uns das Glas erheben, dies oftmals repetieren, lasst uns saufen das ganze Leben, uns jetzt schon einbalsamieren: Auf den Balsam, süß und heilsam!
Authorship:
- by Bertram Kottmann , "Trinklied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 10
Word count: 41
Vous êtes belle come un ange, Douce comme un petit mouton; Il n'est point de coeur, Jeanneton, Qui sous votre loi ne se range. Mais une fille sans têtons Est une perdrix sans orange.
Schön bist du wie ein Engel, süß wie ein kleines Lamm; kein Herz gibt’s, kleiner Bengel, das dir widerstehen kann. Doch ein Mädchen ohne Titten ist wie Hühnchen ohne Fritten.
Authorship:
- by Bertram Kottmann , "Madrigal", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 6
Word count: 30
Je jure, tant que je vivrai, De vous aimer, Sylvie. Parques, qui dans vos mains tenez Le fil de notre vie, Allongez, tant que vous pourrez, Le mien, je vous en prie.
Solang ich leb, dies schwöre ich, liebe ich dich, Sylvia; Parze, die du in den Händen unsern Lebensfaden hältst, spinn, solang du dies vermagst, meinen länger, bitt ich dich.
Authorship:
- by Bertram Kottmann , "Anrufung der Parzen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Parzen: 3 Schicksalsgöttinnen in der römischen Mythologie. Nona spinnt den Lebensfaden.Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 6
Word count: 29
Je suis tant que dure le jour Et grave et badin tour à tour. Quand je vois un flacon sans vin, Je suis grave, je suis grave, Est-il tout plein, je suis badin. Je suis tant que dure le jour Et grave et badin tour à tour. Quand ma femme me tient au lit, Je suis sage, je suis sage, Quand ma femme me tient au lit, Je suis sage toute la nuit. Si catin au lit me tient Alors je suis badin Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin Je suis badin, badin, badin.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the single-text view
Note for stanza 3, lines 1 and 3. Some editions have "Quand ma femme dort au lit"
Den ganzen Tag lang bin ich abwechselnd schlecht und gut gestimmt. Seh’ ich ’ne leere Flasche Wein, dann ist’s zum Heulen mir zumut, ist sie ganz voll, dann geht’s mir gut. Den ganzen Tag lang bin ich abwechselnd schlecht und gut gestimmt. Wenn meine Frau ins Bett mich nimmt, bin ich die ganze Nacht ganz brav. Wenn dieses eine Hure tut, dann geht’s mir richtig gut. Komm, Schöne, schenk mir nach vom Wein, dann kann ich froh und glücklich sein.
Authorship:
- by Bertram Kottmann , "Bacchantische Couplets", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 13
Word count: 80
Au dieu d'Amour une pucelle Offrit un jour une chandelle, Pour en obtenir un amant. Le dieu sourit de sa demande Et lui dit: Belle en attendant Servez-vous toujours de l'offrande.
Eine Kerze bringt dem Liebesgott die Jungfrau dar als Opfergabe, dass bald sie ’nen Geliebten habe. Er lächelte ob dieser Bitte und sagt, falls sie zu warten habe, könnt’ stets sie nutzen ihre Gabe.
Authorship:
- by Bertram Kottmann , "Die Opfergabe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 6
Word count: 34
Il fut s'aimer toujours Et ne s'épouser guère. Il faut faire l'amour Sans curé ni notaire. Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Ne visez qu'aux tirelires, Ne visez qu'aux tourelours, Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Ne visez qu'aux cœurs Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Holà messieurs, ne visez plus qu'aux cœurs. Pourquoi se marier, Quand la femme des autres Ne se font pas prier Pour devenir les nôtres. Quand leurs ardeurs, Quand leurs faveurs, Cherchent nos tirelires, Cherchent nos tourelours, Cherchent nos cœurs.
Man sollte immer Liebe machen und dies ohne Traualtar. Man sollte immer Liebe machen ohne Pfaffe und Notar. Männer, strebt nicht nach dem Ring, strebt nur nach dem Dingeling, strebt nur nach dem Dingeling, strebt nicht nach dem Ehering, zielt nur auf ihr Herz, strebt nicht nach dem Ehering, zielt nur auf ihr Herz. Warum denn an den Traualtar, wenn andrer Männer Frauen gar, sich nicht bitten lassen, mit uns sich einzulassen. Wenn sie dann ganz schmeichelhaft und mit heißer Leidenschaft suchen unser Dingeling suchen unser Dingeling suchen unser Herz.
Authorship:
- by Bertram Kottmann , "Goldene Jugend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 20
Word count: 90
Avec une si belle main, Que servent tant de charmes, Que vous tenez du dieu malin, Bien manier les armes. Et quand cet Enfant est chagrin Bien essuyer ses larmes.
Mit einer derart schönen Hand, die soviel Reize bieten kann, die ihr vom Liebesgott gesandt, fasst du die Waffen trefflich an. Und wenn das Kind geworden schlapp, dann wische ihm die Tränen ab.
Authorship:
- by Bertram Kottmann , "Serenade", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 6
Word count: 33