Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wesendonck Songs
Translations © by Emily Ezust
Song Cycle by Richard Wagner (1813 - 1883)
View original-language texts alone: Wesendonck-Lieder
In der Kindheit frühen Tagen Hört ich oft von Engeln sagen, Die des Himmels hehre Wonne Tauschen mit der Erdensonne, Daß, wo bang ein Herz in Sorgen Schmachtet vor der Welt verborgen, Daß, wo still es will verbluten, Und vergehn in Tränenfluten, Daß, wo brünstig sein Gebet Einzig um Erlösung fleht, Da der Engel niederschwebt, Und es sanft gen Himmel hebt. Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder, Und auf leuchtendem Gefieder Führt er, ferne jedem Schmerz, Meinen Geist nun himmelwärts!
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
In childhood's early days, I often heard them speak of angels Who would exchange Heaven's sublime bliss For the Earth's sun So that, when an anxious heart in dread Is full of longing, hidden from the world; So that, when it wishes silently to bleed And melt away in a trickle of tears; So that, when its prayer ardently Pleads only for release, Then the angel floats down And gently lifts it to Heaven. Yes, an angel has come down to me, And on glittering wings It leads, far away from every pain, My soul now heavenward!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97
Sausendes, brausendes Rad der Zeit, Messer du der Ewigkeit; Leuchtende Sphären im weiten All, Die ihr umringt den Weltenball; Urewige Schöpfung, halte doch ein, Genug des Werdens, laß mich sein! Halte an dich, zeugende Kraft, Urgedanke, der ewig schafft! Hemmet den Atem, stillet den Drang, Schweiget nur eine Sekunde lang! Schwellende Pulse, fesselt den Schlag; Ende, des Wollens ew'ger Tag! Daß in selig süßem Vergessen Ich mög alle Wonnen ermessen! Wenn Aug' in Auge wonnig trinken, Seele ganz in Seele versinken; Wesen in Wesen sich wiederfindet, Und alles Hoffens Ende sich kündet, Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen, Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen: Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur, Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
Roaring and rushing wheel of time, You are the measurer of Eternity; Shining spheres in the wide universe, You who surround the world globe, Eternal creation, halt! Enough development, let me be! Cease, generative powers, The primal thoughts which you are ever creating! Slow your breathing, still your urge Silently, only for a second long! Swelling pulses, fetter your beating, End, o eternal day of willing! That in blessed, sweet forgetfulness, I may measure all my bliss! When one eye another drinks in bliss, And one soul into another sinks, One nature in another finds itself again, And when each hope's fulfillment is finished, When the lips are mute in astounded silence, And no wish more does the heart invent, Then man recognizes the sign of Eternity, And solves your riddle, holy Nature!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 133
Hochgewölbte Blätterkronen, Baldachine von Smaragd, Kinder ihr aus fernen Zonen, Saget mir, warum ihr klagt? Schweigend neiget ihr die Zweige, Malet Zeichen in die Luft, Und der Leiden stummer Zeuge Steiget aufwärts, süßer Duft. Weit in sehnendem Verlangen Breitet ihr die Arme aus, Und umschlinget wahnbefangen Öder Leere nicht'gen Graus. Wohl, ich weiß es, arme Pflanze; Ein Geschicke teilen wir, Ob umstrahlt von Licht und Glanze, Unsre Heimat ist nicht hier! Und wie froh die Sonne scheidet Von des Tages leerem Schein, Hüllet der, der wahrhaft leidet, Sich in Schweigens Dunkel ein. Stille wird's, ein säuselnd Weben Füllet bang den dunklen Raum: Schwere Tropfen seh ich schweben An der Blätter grünem Saum.
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
High-vaulted crowns of leaves, Canopies of emerald, You children of distant zones, Tell me, why do you lament? Silently you bend your branches, Draw signs in the air, And the mute witness to your anguish - A sweet fragrance - rises. In desirous longing, wide You open your arms, And embrace through insane predilection The desolate, empty, horrible void. I know well, poor plants, A fate that we share, Though we bathe in light and radiance, Our homeland is not here! And how gladly the sun departs From the empty gleam of the day, He veils himself, he who suffers truly, In the darkness of silence. It becomes quiet, a whispered stirring Fills uneasily the dark room: Heavy drops I see hovering On the green edge of the leaves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127
Sonne, weinest jeden Abend Dir die schönen Augen rot, Wenn im Meeresspiegel badend Dich erreicht der frühe Tod; Doch erstehst in alter Pracht, Glorie der düstren Welt, Du am Morgen neu erwacht, Wie ein stolzer Siegesheld! Ach, wie sollte ich da klagen, Wie, mein Herz, so schwer dich sehn, Muß die Sonne selbst verzagen, Muß die Sonne untergehn? Und gebieret Tod nur Leben, Geben Schmerzen Wonne nur: O wie dank ich, daß gegeben Solche Schmerzen mir Natur!
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
Sun, each evening you weep Your pretty eyes red, When, bathing in the mirror of the sea You are seized by early death. Yet you rise in all your splendor, Glory of the gloomy world, Newly awakening in the morning Like a proud, victorious hero! Ah, why should I then lament, Why, my heart, are you so heavy, If the sun itself must despair, If the sun must set? And if Death gives rise only to Life, And pain gives way only to bliss, O how thankful I am, that Nature gives me such anguish!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95
Sag, welch wunderbare Träume Halten meinen Sinn umfangen, Daß sie nicht wie leere Schäume Sind in ödes Nichts vergangen? Träume, die in jeder Stunde, Jedem Tage schöner blühn, Und mit ihrer Himmelskunde Selig durchs Gemüte ziehn! Träume, die wie hehre Strahlen In die Seele sich versenken, Dort ein ewig Bild zu malen: Allvergessen, Eingedenken! Träume, wie wenn Frühlingssonne Aus dem Schnee die Blüten küßt, Daß zu nie geahnter Wonne Sie der neue Tag begrüßt, Daß sie wachsen, daß sie blühen, Träumend spenden ihren Duft, Sanft an deiner Brust verglühen, Und dann sinken in die Gruft.
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
Tell me, what kind of wondrous dreams are embracing my senses, that have not, like sea-foam, vanished into desolate Nothingness? Dreams, that with each passing hour, each passing day, bloom fairer, and with their heavenly tidings roam blissfully through my heart! Dreams which, like holy rays of light sink into the soul, there to paint an eternal image: forgiving all, thinking of only One. Dreams which, when the Spring sun kisses the blossoms from the snow, so that into unsuspected bliss they greet the new day, so that they grow, so that they bloom, and dreaming, bestow their fragrance, these dreams gently glow and fade on your breast, and then sink into the grave.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 114