Petit bouquet de la mère de Dieu pour le mois de mai

Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)

Word count: 281
Original language: Muttergottes-Sträußlein zum Maimonate
1. Das Veilchen [sung text checked 1 time]
Spende, Veilchen, deine Düfte 
zu Marias Preis und Ruhm, 
statt des Weihrauchs, statt der Myrrhen
bring'ich dich in's Heiligthum.

[Eitler]1 Prunk und bunt Geschmeide
sind nicht deiner Schönheit Zier,
in dem einfach blauen Kleide
prangst du edler als Saphir.

Stille blühst du und bescheiden
deiner Tugend [unbewusst]2,
einsam willst du gerne wohnen 
aller Menschen Freud und Lust.

So auch blüthest du, Maria,
einsten als des Herren Braut,
Gott hat aller Welten Segen,
alle Himmel dir vertraut.

Keusche Jungfrau, Himmelspforte,
lass mich wie das Veilchen sein,
ohne Stolz und ohne Hoffart
stets bescheiden, keusch und rein.

Lass mich wie die blauen Blümchen
immer sanft sein, fromm und gut,
dir, Maria, stets zu Ehren
leben unter deiner Hut.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The violet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The violet"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La violette", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La violetta", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 one Liszt score has the typo "Eiller" here.
2 the same Liszt score has the typo "und bewusst" here.

Researcher for this text: Virginia Knight
by Joseph Müller (1802 - 1872)
1. La violette
Donne, violette, ton parfum
Pour la gloire et l'honneur de Marie,
Au lieu d'encens, au lieu de myrrhe
Je t'apporterai dans le sanctuaire.

Splendeur vaine et bijoux colorés
Ne sont pas les ornements de ta beauté,
Dans ta robe bleue simple
Tu resplendis plus noblement que le saphir.

Tu fleuris en silence et modestement,
Inconsciente de ta vertu,
Tu vivrais vivre heureuse dans la solitude
Pour la joie et le plaisir de toute l'humanité.

Ainsi tu as fleuri aussi, Marie,
Comme la fiancée de notre Seigneur,
Dieu a confié toutes les bénédictions du monde,
Tous les cieux à toi.

Vierge chaste,porte du ciel,
Laisse-moi être comme la violette,
Sans orgueil et sans arrogance
Toujours modeste, chaste et pur.

Laisse-moi comme la petite fleur bleue
Toujours être doux, pieux et bon,
Marie, vivre pour toujours t'honorer
Sous ta protection.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-07-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:58
Line count: 24
Word count: 138

Translation © by Guy Laffaille
2. Die Schlüsselblumen [sung text checked 1 time]
Dort am grünen Hügel glänzen
Schmucke Blümchen schön wie Gold,
Ihnen sind als Frühlingsboten
Alle Menschen gut und hold.

Schlüsselblümchen ist ihr Name,
Und wie Honig süss ihr Duft,
Und mit Veilchen um die Wette
Würzen sie die linde Luft.

Sie des Lenzes erste Kinder
Sind gar frühe schon erwacht,
Stiegen aus des Grabes Dunkel
Eh' noch Ostermorgen tagt.

Sie erschlossen froh die Erde
Bei des Lenzes erstem Weh'n
Und verkünden, daß sich nahe,
Aller Blüthen Aufersteh'n.

Diese Blümchen laß ein Zeichen 
Himmelsköniginn Dir sein,
Daß ich freudig Dir die Schlüssel
Weih' zu [meines Herzens Schrein]1.

Schliesse früh es auf zur Tugend.
Mach' es jung an Schätzen reich,
Rein und golden laß' es glänzen,
Den bescheid'nen Blümchen gleich.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The cowslips", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les primevères", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "meinem Herzensschrein"

Researcher for this text: Virginia Knight
by Joseph Müller (1802 - 1872)
2. Les primevères
Là près de la colline verte brillent
De jolies petites fleurs belles comme de l'or,
Elles sont comme les messagères du printemps,
Tout le monde les aiment.

Leur nom est primevère,
Et doux comme le miel est leur parfum,
Et avec les violettes elles rivalisent
Pour épicer l'air doux.

En tant que premiers enfants du printemps
Elles s'éveillent très tôt,
Elles se dressent de la tombe sombre
Avant que le matin de Pâques commence à poindre.

Elles ouvrent joyeusement la terre
Dans les premières brises du printemps
Et proclament que s'approche
La résurrection de toutes les fleurs.

Que ces fleurs soient un signe
De toi, reine des cieux,
Qu'à toi joyeusement je consacre les clés
Du sanctuaire de mon cœur.

Ouvre-le tôt pour recevoir la vertu,
Déjà dans la jeunesse rends le riche,
Qu'il brille pur et doré
Comme ces modestes petites fleurs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-07-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:58
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Guy Laffaille