Quatre chants de hussards

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Word count: 340
Original language: Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau
1. Der Husar, trara! [sung text checked 1 time]
Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein herzliebster Schatz!
Sie winkt, mit einem Satz
Ist er da, trara!

Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein Wein; flink! flink!
Säbel blink! Säbel trink!
Trink Blut! trara!

Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein herzliebster Klang,
Sein Leibgesang,
Schlafgesang, trara!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De huzaar, trara!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "The husar, trara!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le hussard, trara !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'ussaro, tra la la!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Le hussard, trara !
Le hussard,
Trara !
Qui est le danger pour lui ?
Son très cher amour !
Elle fait un signe, en un saut
Il est là, trara !

Le hussard,
Trara !
Qui est le danger pour lui ?
Son vin ; léger ! léger !
Sabre au clair ! Que le sabre boive !
Qu'il boive du sang ! trara !

Le hussard,
Trara !
Qui est le danger pour lui ?
Sa chanson préférée,
Le chant de son corps,
Le chant du sommeil, trara !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 18
Word count: 87

Translation © by Guy Laffaille
2. Der leidige Frieden [sung text checked 1 time]
Der leidige Frieden
Hat lange gewährt,
Wir warten geschieden,
Mein gutes Schwert!

Derweil ich gekostet
Im Keller den Wein,
Hingst du verrostet
An der Wand allein.

Von Sorte zu Sorte
Probiert' ich den Wein,
Indessen dorrte
Das Blut dir ein.

Ist endlich entglommen
Der heiße Streit,
Mein Schwert, und gekommen
Ist deine Zeit.

Ich [gab]1 deiner Klingen
Den blanken Schliff,
Ich lasse dich singen
Den Todespfiff.

Im Pulvernebel
Die Arbeit rauscht,
Wir haben, o Säbel,
Die Freuden getauscht.

Im brausenden Moste,
Mein durstiges Erz,
Betrinke dich, koste
Von Herz zu Herz.

Derweil du gekostet
Das rote Blut,
Ist mir eingerostet
Der Hals vor Glut.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vreeslijke vrede", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "The wretched peace", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La paix désolante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La trista pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "geb'"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. La paix désolante
La paix désolante
Est trop longue,
Nous nous sommes séparés,
Ma bonne épée !

Tandis que je goûtais
Le vin dans les caves,
Tu rouillais pendue
Au mur toute seule.

De château en château
J'essayais les vins,
Tandis que séchait
Ton sang.

Finalement s'est allumé
Le chaud combat,
Mon épée, et il est venu
Ton temps.

J'affûte ta lame
Jusqu'à un éclat brillant,
Je te laisse chanter
Le sifflement de la mort.

Dans la fumée de la poudre à canon
Le travail rugit,
Nous avons, ô sabre,
Échangé nos joies.

Dans le vin bouillonnant,
Mon acier assoiffé,
Bois tout ton saoul, goûte
De cœur en cœur.

Pendant que tu goûtes
Le sang rouge,
Elle se dessèche
Ma gorge dans la fournaise.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 32
Word count: 121

Translation © by Guy Laffaille
3. Den grünen Zeigern [sung text checked 1 time]
Den grünen Zeigern,
Den roten Wangen,
Den lustigen Geigern
Bin ich nachgegangen
Von Schenk' zu Schenk',
Solang' ich denk'.

Am Tschako jetz trag' ich 
Die grünen Äste,
Rote Wangen, die schlag' ich
Den Feinden auf's Beste,
Kanonengebrumm
Musiziert herum.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De groene wijzers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "The indicating green branches", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les pancartes vertes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ai verdi segnali", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Les pancartes vertes
Les pancartes vertes,
Les joues rouges,
Les violonistes joyeux
Je les suivais
De taverne en taverne
Depuis aussi longtemps que je me souviens.

Comme shako je porte maintenant
Des branches vertes,
Les joues rouges, je les bats
Aux ennemis du mieux que je peux,
Le grondement du canon
Est la musique qui nous entoure.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Guy Laffaille
4. Da liegt der Feinde gestreckte Schar [sung text checked 1 time]
Da liegt der Feinde gestreckte Schar, 
Sie liegt in ihrem blutroten Blut.
Wie haut er so scharf, wie haut er so gut,
Der flinke Husar!

Da liegen sie, ha! so bleich und rot,
Es zittern und wanken noch, husch! husch!
Ihre Seelen auf seinem Federbusch;
Da liegen sie tot.

Und weiter ruft der Trompetenruf,
Er wischt an die Mähne sein nasses Schwert,
Und weiter springt sein lustiges Pferd
Mit rotem Huf.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Daar ligt gestrekt de vijand'lijke schaar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Wiped out lie the enemies forces", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Tom Wein) , "There lie the enemies, strewn in piles", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Là gisaient l'armée des ennemis, allongés", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Qui giace a terra la schiera dei nemici", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. Là gisaient l'armée des ennemis, allongés
Là gisaient l'armée des ennemis, allongés,
Ils gisaient dans leur sang rouge sang.
Comme il frappe fort, comme il frappe bien,
Le hussard agile !

Là ils gisent, ah ! si pâles et si rouges,
Elles tremblent et chancèlent encore, hop ! hop !
Leurs âmes sur leurs lits de feuilles :
Là ils gisent morts.

Et la trompette appelle encore.
Il essuie son épée sanglante sur l'homme,
Et son cheval joyeux bondit encore
Avec ses sabots rouges.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille