Texts by N. Gumilyov set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Avel' i Kain = Авель и Каин (Syn Avelja, dremli, pitajsja = Сын Авеля, дремли, питайся) CZE ENG
- Bliz ozera istochnik pleshchet = Близ озера источник плещет ENG HUN (Ключ ) -
- Derev'ja = Деревья (Ja znaju, chto derev'jam, a ne nam = Я знаю, что деревьям, а не нам) GER
- Die Bäume () - H. Reutter [x]
- Ja znaju, chto derev'jam, a ne nam = Я знаю, что деревьям, а не нам GER (Деревья) -
- Jeshchjo ne raz vy vspomnite menja = Ещё не раз вы вспомните меня ( = ) - B. Sheremetyev [x]
- Jeshchjo odin nenuzhnyj den' = Ещё один ненужный день (from Жемчуга = Zhemchuga) - N. Roslavets (Вечер)
- Kljuch = Ключ (Bliz ozera istochnik pleshchet = Близ озера источник плещет) ENG HUN
- Ne vsegda chuzhda ty i gorda = Не всегда чужда ты и горда (from Костёр (Kostjor)) - A. Aleksandrov (Рассыпающая звёзды)
- Rassypajushchaja zvjozdy = Рассыпающая звёзды (Ne vsegda chuzhda ty i gorda = Не всегда чужда ты и горда) (from Костёр (Kostjor)) - A. Aleksandrov
- Syn Avelja, dremli, pitajsja = Сын Авеля, дремли, питайся CZE ENG (Авель и Каин) -
- Vecher = Вечер (Jeshchjo odin nenuzhnyj den' = Ещё один ненужный день) (from Жемчуга = Zhemchuga) - N. Roslavets
- V moikh sadakh — cvety, v tvoikh — pechal' = В моих садах — цветы, в твоих — печаль (V moikh sadakh — cvety, v tvoikh — pechal' = В моих садах — цветы, в твоих — печаль) (from Жемчуга = Zhemchuga - Беатрич = Beatrich) - N. Roslavets
- V moikh sadakh — cvety, v tvoikh — pechal' = В моих садах — цветы, в твоих — печаль (from Жемчуга = Zhemchuga - Беатрич = Beatrich) - N. Roslavets
Last update: 2024-02-07 22:37:14