by Nikolay Stepanovich Gumilyov (1886 - 1921)
В моих садах — цветы, в твоих — печаль
Language: Russian (Русский)
В моих садах — цветы, в твоих — печаль. Приди ко мне, [прекрасною]1 печалью Заворожи, как дымчатой вуалью, Моих садов мучительную даль. Ты — лепесток иранских белых роз, Войди сюда, в сады моих томлений, Чтоб не было порывистых движений, Чтоб музыка была пластичных поз, Чтоб пронеслось с уступа на уступ Задумчивое имя Беатриче И чтоб не хор менад, а хор девичий Пел красоту твоих печальных губ.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Roslavets: "красивою" (krasivoju)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Stepanovich Gumilyov (1886 - 1921), no title, appears in Жемчуга = Zhemchuga, in Беатрич = Beatrich, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Andreyevich Roslavets (1881 - 1944), "В моих садах — цветы, в твоих — печаль" [voice and piano] [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-08-09
Line count: 12
Word count: 66