by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Abel et Caïn
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Race d'Abel, dors, bois et mange :
Dieu te sourit complaisamment,

Race de Caïn, dans la fange
Rampe et meurs misérablement.

Race d'Abel, ton sacrifice
Flatte le nez du Séraphin !

Race de Caïn, ton supplice
Aura-t-il jamais une fin ?

Race d'Abel, vois tes semailles
Et ton bétail venir à bien ;

Race de Caïn, tes entrailles
Hurlent la faim comme un vieux chien.

Race d'Abel, chauffe ton ventre
À ton foyer patriarcal ;

Race de Caïn, dans ton antre
Tremble de froid, pauvre chacal !

Race d'Abel, [sans peur pullule :
L'argent]1 fait aussi [ses]2 petits ;

Race de Caïn, [ton cœur brûle ;]3
[Éteins ces cruels]4 appétits.

Race d'Abel, tu [croîs]5 et broutes
Comme les punaises des bois !

Race de Caïn, sur les routes
Traîne ta famille aux abois.

-- Ah ! race d'Abel, ta charogne
Engraissera le sol fumant !

Race de Caïn, ta besogne
N'est pas faite suffisamment ;

Race d'Abel, voici ta honte :
Le fer est vaincu par l'épieu !

Race de Caïn, au ciel monte,
Et sur la terre jette Dieu !

View original text (without footnotes)

Confirmed with Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 219-221. Appears in Révolte. Note: this was number 91 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 119 or 144 in subsequent editions.

Note: This poem is split into two parts in the 1861 and 1868 editions, but not in the 1857 edition. In the 1861 and 1868 editions, stanzas 1-12 are in section I and the rest are in section II.

1 1861 edition, 1868 edition, and G. Frid: "aime et pullule ! / Ton or"
2 1861 edition, 1868 edition, and G. Frid: "des"
3 1861 edition, 1868 edition, and G. Frid: "cœur qui brûle,"
4 1861 edition, 1868 edition, and G. Frid: "Prends garde à ces grands"
5 1868 edition and G. Frid: "crois"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Abel i Kain", first published 1927
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Abel and Cain", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Nikolay Stepanovich Gumilyov) , "Авель и Каин"


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-03 15:54:40
Line count: 32
Word count: 180

Abel i Kain
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
I
Abelův rode, pij, spi, jez;
Bůh usmívá se vlídně na tě.

Kainův rode, mři a lez
a bídně zahyň v kalu, blátě!

Abelův rode, oběť tvá
je libost nosu Serafinů!

Kainův rode, muka zlá,
jež snášíš, kdy se schýlí k zhynu?

Abelův rode, stádům tvým
i dobytku jen kynou zdary;

Kainův rode, hladem zlým
se svíjíš, vyje pes jak starý.

Abelův rode, hřej svůj břich
rodného krbu ve zátiší;

Kainův rode, v zimách zlých,
šakale bídný, chvěj se v skrýši!

Abelův rode, množ se dál,
tak jak se množí zlato tvoje;

Kainův rode, srdce pal,
vše choutky ztlum a nepokoje.

Abelův rode, štěnice
tak lesní bují, ty jak rosteš!

Kainův rode, silnice
tvou bídu v plen a pospas nostež!

II
Abelův rode, mrchy tvé
kdys kouřící se zhnojí půdu!

Kainův rode, dílo zve
tě lepší, hodné tvojich údů;

Abelův rode, meč tvůj lup
se kyje stane jedním rázem!

Kainův rode, v nebe vstup
a boha pomsty svrhni na zem!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-12-03 00:00:00
Last modified: 2019-12-03 01:29:08
Line count: 34
Word count: 160