
[Tout près du lac filtre une source, Entre deux pierres, dans un coin ; Allègrement l'eau prend sa course Comme pour s'en aller bien loin. Elle murmure :]1 « [Oh]2 ! quelle joie ! Sous la terre il faisait si noir ! Maintenant ma rive verdoie, Le ciel se mire à mon miroir. « Les myosotis aux fleurs bleues Me disent : ‹ Ne m'oubliez pas ! › Les libellules de leurs queues M'égratignent dans leurs ébats ; « À ma coupe l'oiseau s'abreuve... Qui sait ? après quelques détours Peut-être deviendrai-je un fleuve Baignant vallons, rochers et tours. « Je broderai de mon écume Ponts de pierre, quais de granit, Emportant le steamer qui fume À l'Océan où tout finit. » Ainsi la jeune source jase, Formant cent projets d'avenir ; Comme l'eau qui bout dans un vase, Son flot ne peut se contenir ; Mais le berceau touche à la tombe, Le géant futur meurt petit ; Née à peine, la source tombe Dans le grand lac qui l'engloutit !
L. Bruneau sets stanzas 1-3, 5, 7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)First published in the journal L'Artiste, May 30, 1858.
1 omitted by Barraine.
2 Barraine: "Ah " ; further changes may exist not shown above.
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "La source", appears in Émaux et Camées, first published 1863 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Tony Aubin (1907 - 1981), "La source", <<1929 [ soprano, 2-part women's chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Claude Augé (1854 - 1924), "La source", published 1892 [ voice, unaccompanied ], from Les chants de l'enfance, Paris, Librairie Labrousse [sung text not yet checked]
- by Elsa Barraine (1910 - 1999), "La source", 1929, published 1931 [ soprano, 2-part women's chorus, and orchestra ], Paris, Enoch [sung text not yet checked]
- by Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau (1857 - 1934), "La source", published 1932, copyright © 1933, stanzas 1-3,5,7 [ high voice and piano ], from Plein Air, dix poèmes [de Théophile Gautier], no. 2, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
- by Sylvère Caffot (1903 - 1993), as René Sylviano, "La source", <<1929 [ four-part women's chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Auguste Chapuis (1858 - 1933), "La source", published 1898 [ three-part chorus a cappella ], Paris, Durand [sung text not yet checked]
- by Marcel Dautremer (1906 - 1978), "La source", <<1929 [ four-part mixed chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Yvonne Desportes (1907 - 1993), "La source", <<1929 [ four-part mixed chorus ] [sung text not yet checked]
- by Gaston Doin (1878 - 1962), "La source", published 1951 [ voice and piano ], from Quelques émaux et camées, no. 4, Paris, A. Leduc [sung text not yet checked]
- by Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont (1906 - 1985), "La source", <<1929 [ soprano, 2-part women's chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Georges Favre (1905 - 1993), "La source", <<1929 [ soprano, contralto, SATB chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Émile Jaques-Dalcroze (1865 - 1950), "La petite source", op. 77 (c1891), published 1905 [ vocal duet or 2-part chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Louise-Marie Simon (1903 - 1990), as Claude Arrieu, "La source", 1929 [ soprano, three-part chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Marc Vaubourgouin (1907 - 1983), "La source", <<1929 [ soprano, mixed chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Gyula Vargha) , "A forrás"
- RUS Russian (Русский) (Nikolay Stepanovich Gumilyov) , "Ключ ", first published 1914
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-04-02
Line count: 28
Word count: 172
Elrejtve jól, mindjárt a tónál, Két kő közül forrás szökell; Vize oly víg az indulónál, Mint aki messze-útra kel. „Mi kéj! – mormolja – lenn a földben A vak sötét mindent befed; Most partom fű borítja zölden, S tükrömben a kék ég nevet. Száz parti kék virág merengve, Ó ne felejts, susog felém, Szitakötők, vigan kerengve, Gyors szárnyukat mártják belém. Szomját madár kelyhembül oltja; Ki tudja? Tán pár forduló: S völgyet, hegyet, tornyot locsolva Futok, mint nagyra nőtt folyó. Kőhídakon, kő-partszegélyen Fehér tajtékra vál vizem, A füstölgő hajót kevélyen Az óceán felé viszem.” Ekép fecseg az ifju forrás, Száz tervet szőve a botor; Nem bír magával, futna folyvást, Mint víz, az üstben hogyha forr. De a bölcső szomszéd a sirral, Az órjás meghal kisdedül, A forrás alig született, haj, A tóba hull s ott elmerül.
Confirmed with Vargha Gyula: A végtelen felé – Válogatott versek és versfordítások, translated by Vargha Gyula, Budapest: Hét Krajcár Kiadó, 2006, pages 259-260.
Authorship:
- by Gyula Vargha (1853 - 1929), "A forrás" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "La source", appears in Émaux et Camées, first published 1863
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-31
Line count: 28
Word count: 135