Texts by Liu Yuxi set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A gaily dressed damsel steps forth from her bower - J. Carpenter (The odalisque)
- A spring song (In gala robes she comes down from her chamber) (from The Jade Mountain) SWE
- 春詞 (新妝宜面下朱樓/ 深鎖春光一院愁) ENG
- En kräkning av vårfloden FIN (Text: Anonymous after Liu Yuxi) - E. Fordell
- Festklädd träder hon ut (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) ENG [x] - H. Rosenberg
- In gala robes she comes down from her chamber (from The Jade Mountain) SWE (A spring song) -
- La Ville de pierres (Pays ancien entouré de montagnes qui demeurent) - P. Hersant *
- Pays ancien entouré de montagnes qui demeurent * - P. Hersant
- Pilgrenar (En kräkning av vårfloden) - E. Fordell FIN (Text: Anonymous after Liu Yuxi)
- The odalisque (A gaily dressed damsel steps forth from her bower) - J. Carpenter
- Vårsång (Festklädd träder hon ut) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - H. Rosenberg ENG [x]
- 新妝宜面下朱樓/ 深鎖春光一院愁 ENG (春詞) -
- 新妝宜面下朱樓 ENG (春詞) -
Last update: 2023-05-10 21:21:40