Texts by Zhu Qingyu set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A song of the palace (Now that the palace-gate has softly closed on its flowers) (from The Jade Mountain) SWE
- 宮詞 (寂寂花時閉院門,/ 美人相並立瓊軒。) ENG
- In the harem (It was the time of flowers, the gate was closed) - C. Griffes
- It was the time of flowers, the gate was closed - C. Griffes
- 寂寂花時閉院門,/ 美人相並立瓊軒。 ENG (宮詞) -
- 寂寂花時閉院門 ENG (宮詞) -
- Now that the palace-gate has softly closed on its flowers (from The Jade Mountain) SWE - K. Hesketh (A song of the palace)
- Porten har sakta stängts till palatsets (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) ENG [x] - H. Rosenberg
- Sang fran palatset (Porten har sakta stängts till palatsets) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - H. Rosenberg ENG [x]
- Three Commentaries: A Song at the Palace (Now that the palace-gate has softly closed on its flowers) (from The Jade Mountain) - K. Hesketh SWE
Last update: 2023-05-10 21:21:45