by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)
Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче
Language: Ukrainian (Українська)
Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче, ти вся покручена, акація моя! Та рідна ти мені, й твій білий цвіт пахучий на аромат троянд не проміняю я. Де б я не був, завжди в уяві літо, солодкий дух твій, вечір, солов’ї... Де б я не був, твої привітні віти хитаються й шумлять про давні дні мої. Куди не йду, які не бачу далі, твій тихий шум всім серцем чую я, донецьке дерево прощання і печалі, акація моя, акація моя!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Petro Danylovych Haidamaka (1907 - 1981), "Акація моя" [ low voice, piano, cello ], from Так ніхто не кохав (Tak n’ikhto ne kokhav) = Nobody loved quite in this way, no. 6 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-09-06
Line count: 12
Word count: 78