Texts by T. Spendiarova set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Baju-baju, Varen'ka! = Баю-баю, Варенька! - Z. Levina *
- Bez ustali smotrel by ja = Без устали смотрел бы я ENG - Z. Levina ⊗ *
- Ja, rodnik gremuchij, zhurchu, poju! = Я, родник гремучий, журчу, пою! ENG - Z. Levina ⊗ *
- Jesli ja padu sred' chuzhikh polej = Если я паду средь чужих полей - Z. Levina ⊗ *
- Khlop, khlop, ruchkami = Хлоп, хлоп, ручками (Khlop, khlop, ruchkami = Хлоп, хлоп, ручками) - Z. Levina ⊗ *
- Khlop, khlop, ruchkami = Хлоп, хлоп, ручками - Z. Levina ⊗ *
- Kolybel'naja = Колыбельная (Baju-baju, Varen'ka! = Баю-баю, Варенька!) - Z. Levina *
- Moja otchizna = Моя отчизна (Bez ustali smotrel by ja = Без устали смотрел бы я) - Z. Levina ENG ⊗ *
- Moj staryj drug, oblezlyj nash bufet! = Мой старый друг, облезлый наш буфет! - Z. Levina ⊗ *
- Moj staryj drug = Мой старый друг (Moj staryj drug, oblezlyj nash bufet! = Мой старый друг, облезлый наш буфет!) - Z. Levina ⊗ *
- Oplachu tosku i sebja oblegchu = Оплачу тоску и себя облегчу ENG - Z. Levina ⊗ *
- Oplachu tosku = Оплачу тоску (Oplachu tosku i sebja oblegchu = Оплачу тоску и себя облегчу) - Z. Levina ENG ⊗ *
- Pchjolka = Пчёлка (Zagljanulo solnce v shchjolku = Заглянуло солнце в щёлку) - Z. Levina ENG
- Plach ob umershem mladence = Плач об умершем младенце (Solnce i dozhdik = Солнце и дождик) - D. Shostakovich FRE
- Posmotri-ka, mama, v sad = Посмотри-ка, мама, в сад - Z. Levina ⊗ *
- Posmotri-ka mama = Посмотри-ка мама (Posmotri-ka, mama, v sad = Посмотри-ка, мама, в сад) - Z. Levina ⊗ *
- Prisnilos' ozero mne = Приснилось озеро мне ⊗ *
- Rodnik = Родник (Ja, rodnik gremuchij, zhurchu, poju! = Я, родник гремучий, журчу, пою!) - Z. Levina ENG ⊗ *
- Rojal' = Рояль (Vot on, dom veselyj tot = Вот он, дом веселый тот) - Z. Levina ENG ⊗ *
- Solnce i dozhdik = Солнце и дождик FRE - D. Shostakovich
- Tik-tak, tik-tak, tik-tak, tik-tak = Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так - Z. Levina
- Tik-tak = Тик-так (Tik-tak, tik-tak, tik-tak, tik-tak = Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так) - Z. Levina
- Veter gor moikh = Ветер гор моих (Jesli ja padu sred' chuzhikh polej = Если я паду средь чужих полей) - Z. Levina ⊗ *
- Vot on, dom veselyj tot = Вот он, дом веселый тот ENG - Z. Levina ⊗ *
- V pole jest' mogila mezh travy stepnoj = В поле есть могила меж травы степной ENG - Z. Levina ⊗ *
- V pole jest' mogila = В поле есть могила (V pole jest' mogila mezh travy stepnoj = В поле есть могила меж травы степной) - Z. Levina ENG ⊗ *
- Zagljanulo solnce v shchjolku = Заглянуло солнце в щёлку ENG - Z. Levina
Last update: 2025-02-07 21:07:24